【考古】盘点各个角色的中文译名之小夫

文摘   2024-09-19 08:56   美国  

现如今,我们都知道《ドラえもん》这部作品按照藤子·F·不二雄老师的要求,其中名译名统一为《哆啦A梦》(香港为《多啦A梦》)。但是在漫长的岁月里,这部作品以及相关角色也有很多版本的译名,不同地区、不同时期的朋友们,记忆也不相同(详情参看:【考古】盘点各个角色的中文译名之哆啦A梦 【考古】盘点各个角色的中文译名之大雄 【考古】盘点各个角色的中文译名之静香 【考古】盘点各个角色的中文译名之胖虎)。最后我们就来说一下小夫。

小夫的日语全名为骨川スネ夫,其中スネ也没有用汉字。如果硬要找出对应的汉字的话,则可以写为骨川胫夫。相对于其它角色来说,小夫曾经的译名也是比较乱。

在中国香港地区的《儿童乐园》杂志所刊登的《叮当》漫画中,スネ夫被称为牙擦仔,这个牙擦仔肥仔一样,也是外号,而本名则翻译为阿昭。另外,在这个版本中,也加上了中文姓氏




1982年香港无线电视台开始播放的《叮当》动画中,则将其翻译成了阿福

之后在中国台湾地区所出版的漫画《小叮当》中,也是沿用了阿福这个译名,为了本土化,加上了中文姓氏


广东电视台所播放的动画《叮当》中,将其翻译成了小孬


中央电视台播放的动画《机器猫》中,则是将其翻译成了一个非常接中国地气的名字:强强



在人民美术出版社出版的漫画《机器猫》中,又将其翻译成了强夫



1995年,在藤子·F·不二雄老师的要求下,对华语地区译名进行了统一,スネ夫也被统一翻译为小夫1995年开始,吉林美术出版社所出版的单行本都是翻译成骨川小夫,之后重新配音的动画版也同样是骨川小夫,而这个时候的台湾地区,虽然采用了小夫这个统一的官方译名,但是同时也保留了这个中文姓氏,全名就翻译成了王小夫。直到2000年之后,才把全名确定为骨川小夫

各位朋友如果还知道哪些译名,也请在留言区补充

原创不易,未经允许,不得转载

公众号文章分类合集

长篇连载

漫画研究

历史揭秘

哆啦A梦名人堂

角色分析

月见台17600是由哆啦A梦爱好者创立的公众交流平台,如果你喜欢请分享给你的朋友,有想了解《哆啦A梦》或者藤子·F·不二雄老师其它作品背后的故事,也可以给我们私信留言。我们现在也开始对外征稿了,如果你是哆啦A梦的粉丝,喜欢研究藤子·F·不二雄老师的其它作品,能够编写相关内容的话,欢迎联系我们!

你有什么建议或者有兴趣进行投稿,请加入QQ群:1131976701


如果你喜欢这篇文章,就请在下面点个赞赏吧!我们的发展,离不开你们的支持和鼓励


月见台17600
哆啦A梦爱好者的世界
 最新文章