China's richest man has hit out at online shopping platforms, accusing them of starting price wars that have damaged a wide range of companies and industries.我国首富抨击了网购平台,指责它们挑起价格战,损害了大量公司和行业。 Speaking on Tuesday during a visit to a county in eastern China, Zhong was widely quoted as taking direct aim at Pinduoduo, criticizing the popular e-commerce site owned by PDD Holdings for hurting businesses.周二,钟睒睒在我国东部一个县考察时,被广泛引用为直接抨击拼多多,批评这家由PDD Holdings拥有的热门电商网站损害了企业利益。 "Internet platforms have brought down (our) pricing system. In particular, Pinduoduo's pricing system has done great harm to China's brands and its industries," he was quoted as saying by state-owned media outlet The Paper. "It is not just that bad money is driving out good money. It is an (entire) industry orientation, and pricing (has become) the industry orientation."国有媒体《澎湃新闻》援引他的话称:“互联网平台破坏了(我们的)定价体系。特别是拼多多的定价体系,对我国的品牌和产业造成了巨大伤害。这不仅仅是劣币驱逐良币。这是一个(整个)行业导向,定价(已成为)行业导向。” Pinduoduo has seen huge growth in recent years in part because of its highly competitive pricing. In further remarks from the same press conference, Zhong singled out the Chinese government for not doing more to stop the trend.近年来,拼多多因其极具竞争力的定价而实现了巨大增长。在同一次新闻发布会上的进一步发言中,钟睒睒特别指出我国政府没有采取更多措施来阻止这一趋势。 "The government has not intervened in this industry orientation, and I think the government has been negligent in its duty," he added, according to a transcript published by Sina Technology and in multiple videos shared by news sites.新浪科技和多个新闻网站发布的视频及文字记录显示,他补充道:“政府没有干预这一行业导向,我认为政府在履行职责方面存在疏忽。” CNN has reached out to Nongfu Springs and PDD for comment.CNN已联系农夫山泉和拼多多(PDD)置评。 Penny pinching consumers精打细算的消费者 After Alibaba co-founder Jack Ma criticized China's banks and financial regulators at a speech in November 2020, Ant Group, a financial affiliate of Alibaba also founded by Ma, was forced to pull its $37 billion IPO at the last minute. The tycoon then retreated from public life.在2020年11月的一次演讲中,阿里巴巴联合创始人马云批评了我国的银行和金融监管机构,随后,由马云创立的阿里巴巴金融子公司蚂蚁集团被迫在最后时刻取消了370亿美元的IPO。这位富豪随后退出了公众视野。 Among the firms affected was Pinduoduo, founded in 2015 by Colin Huang. Just eight years old, the startup, which shares ownership with Temu, has successfully leveraged a shift in consumption patterns in the world's second-largest economy.受影响的企业之一是2015年由黄峥创立的拼多多。这家仅成立八年的初创企业(与Temu共同拥有所有权)成功利用了世界第二大经济体消费模式的转变。 People are penny-pinching on everything from groceries to electronics and cars. Discounts and special deals are being offered across brands, including Western companies that primarily target premium markets. The impact has been far reaching.人们在从杂货到电子产品和汽车的一切方面都在精打细算。包括主要针对高端市场的西方公司在内的各大品牌都在提供折扣和特价优惠。这一影响是深远的。 Zhong's remarks have come near the end of a tough year for the billionaire. Earlier this year, he faced a wave of attacks from nationalists who accused him of a lack of patriotism. That campaign hit the price of shares of his beverage company and damaged its sales.钟睒睒的言论是在这位亿万富翁经历艰难一年接近尾声时发表的。今年早些时候,他遭到了民族主义者的猛烈攻击,指责他缺乏爱国精神。这场运动打击了他饮料公司的股价,并损害了其销售。 Bloomberg reported the campaign wiped tens of billions from Nongfu's market capitalization and, in August, cost Zhong his seat at the top of China's rich list to Huang, who is still a shareholder in the company he started. But Zhong is now back at the top of the table, with a net worth of $52.2 billion, according to the Bloomberg Billionaires Index.据彭博社报道,这场运动使农夫山泉的市值蒸发了数十亿美元,并在8月使钟睒睒失去了我国首富的宝座,该宝座被黄峥取代,黄峥仍是他创立的那家公司的股东。但根据彭博亿万富翁指数,钟睒睒现在已重回榜首,身价522亿美元。您点的每个赞,我都认真当成了喜欢