笑喷!那些让人啼笑皆非的奇葩标语,你看懂了吗?
日常生活中标语随处可见,很多翻译都让人啼笑皆非。跟阿研一起来看看吧~
1️⃣ 曲解原意
“小心滑落”这类标语过于依赖机翻,结果变成“小心地滑落”,是不是还得练习一下滑倒的姿势?
2️⃣ 生搬硬套
逐字逐句翻译,容易显得生硬。既然是为了起到警示作用,不如翻译成“Caution:Deep Water”,会更加醒目。
3️⃣ 语法语义都让人一脸懵
中文词汇语义丰富,一个不小心就产生歧义:手机这么可爱不要打它?歪果仁看了也会一脸懵吧!
4️⃣ 语序颠倒
日语在语序上习惯将宾语前置,将敬语放在句尾。最搞笑的是,这个翻译还省略了助词“地”,会让人疑惑“静静是谁”
5️⃣ 秒变惊悚片
原意是“小心门的另一侧有人”,翻译却是“门上有个人,请注意”,秒变深夜档恐怖惊悚片
6️⃣ 语义错位
翻译为正确的语义,才不会闹笑话。「綺麗」有“漂亮,干净”的意思,一不走心,就翻译成“漂亮地请使用厕所”了。
7️⃣ 摸不着头脑的组合
每个字都能看懂,但组合在一起就怪怪的。根据英文猜测,应该是“临时洗手间”的意思,没想到看标语还要脑筋急转弯
8️⃣ 国外街头的“接地气”标语
为了吸引中国游客消费,尼泊尔等国家都贴出了中文标语。咱就是说,“You happy”这种翻译方式真的很接地气了。其他国家的人看不看得懂不知道,咱中国人不仅看得懂,还会感觉特亲切
ZYZ
来自浙江
回复21
去一个景点,发现男厕所小便池上“向前一小步,文明一大步”的翻译是 We aim to please, you aim too, please. 顿感好精妙
mjs
来自内蒙古
回复
We aim to please. You aim too , please.我们的目标是使你满意,也请你瞄准。