和外国人沟通更地道的英语表达方式,一起来学习

文摘   2024-06-27 07:00   山东  

在与国际客户进行交流时,为确保沟通的准确与顺畅,采用地道的英语表达方式至关重要。今日,我们为大家分享一些适用于与英语客户沟通的地道表达技巧。请注意,这些表达方式主要适用于英语为母语的客户,对于使用其他小语种的客户可能并不适用,因此,在与其沟通时,应谨慎使用,避免产生误解或沟通障碍。





01

在与客户进行磋商时


众多客户习惯于以砍价方式进行谈判,若客户最终对价格表示满意,您可适时恭维客户,例如称誉其:“您真是一位谈判高手”、“您展现出了非凡的议价能力”。在美国俚语中,存在“like nobody's business”这一表述,意为“无与伦比”。举例来说:“Johnson,您拥有无与伦比的议价能力,实在令人钦佩!”

假设您正身处箱包制造厂,与客户商讨是否在箱包拉链上烙印标识。当客户询问此项服务所需费用时,您告知其为30美金。若客户随即表示:“No,that's the white elephant.”,此处“white elephant”并非指代“白色大象”,而是喻指“价格昂贵且无实用价值之物”。

若与客户谈判未能达成一致,需要表达“放弃”之意时,除“give up”外,亦可采用“back away”这一表述。例如:“鉴于无法接受60天远期信用证的支付方式,我们不得不暂时后退一步。”

当与客户的沟通进展顺利时,客户可能希望在未来合作中享受更为优惠的价格与服务,并可能向您透露某些“秘密信息”,同时请求您保密。此时,您可回应:“当然,我们会守口如瓶。”在此情境中,“oyster”并非指生蚝,而是用作比喻表达保密之意。

谈判过程中,若您的专业建议获得客户认可,客户可能会以“You can say that again!”表示赞赏,此句与“Great”或“Wonderful”意近,意在称赞而非要求重复话语。

外贸谈判时,客户常会以他方低价作为议价筹码。然而,若您深知产品质量存在显著差异,则可向客户阐明:“我方产品与彼方产品存在巨大差异。”此处“a world of difference”用以强调产品间的显著区别。

在与客户谈判期间,我们经常会表达:“这笔订单的利润非常微薄。”在表达“利润低”时,虽然“low profit”可被采用,但美国人更倾向于使用“margin”一词指代利润,并以“thin”形容其微薄。因此,更为地道的表达应为:“这笔订单的利润空间极为有限。






02

当客户前来拜访时


在向客户介绍本公司的高层管理人员时,通常我们可能会使用“director、CEO、big boss”等术语。然而,为了增添一丝幽默气氛,我们也可以轻松地向客户介绍:“这是我们公司的big potato”,客户会立刻领会,这是我们公司的核心领导人物。

当客户亲临公司参观时,您或管理层可能会倾向于详细向客户介绍公司的各个方面,包括产品、发展情况等。但在此过程中,若客户提出:“Please make a long story short.”,即请言简意赅。这表示客户可能已对冗长的讲述感到疲劳,希望我们能够直截了当地传达关键信息。

当客户在中国与您会面,并在事务讨论结束后表示:“Let's call it a day.”,这通常意味着客户认为今天的交流已经足够,建议暂时告一段落,以便双方都能稍作休息。







03

在展会期间,针对客户交流环节,我们需遵循以下规范

1.当在展会现场接收到客户的名片,若察觉此客户乃去年曾接触之对象,则应自然顺势与客户进行简短交谈。首先进行自我介绍,随后礼貌地询问关于去年所报价之产品是否有进一步消息。若客户对此表示遗忘,可能会回应道:“Oh, the name rings a bell.”在口语表达中,“ring a bell”意指“对某事或某人有所印象”。

2.展会期间,若有客户光临展位,为表达欢迎之情,业务员可运用如下措辞:“We enjoyed having you.”此句在美国文化中极为常见,意为“我们很高兴您的到来”。

3.在展会现场人流如织或与客户进行电话沟通时,客户可能会提出疑问:“Are you listening to me?”此时,应礼貌而真诚地回应:“Yes, I’m all ears.”其中,“all ears”意为“全神贯注地倾听”,旨在向对方传达出对其话语的尊重与重视。





04

  与客户沟通的其他问题


鉴于中西方文化间的显著差异,我们在与客户交流时,往往会采用一些客套的表达,诸如“您辛苦了”和“麻烦您了”等。若将此类话语直接翻译为“You must be tired.”,则很可能令对方感到困惑不解。因此,在与客户进行交涉时,若欲表达对其友好帮助的感谢之情,或是希望表明自己愿意付出的努力,我们可以采用更为直接且得体的表述,如“Thank you for your kind help”或“Sorry to trouble you”。

当与客户就某些问题展开辩论,例如付款方式等事宜时,我们或许会出于礼貌而表达歉意,并说明这是“公司的硬性规定”。那么,如何用英语更恰当地表达这一概念呢?举例来说,当客户提出远期付款的要求而我们无法接受时,我们需要向客户明确说明这是公司的规定。此时,仅仅使用“company rule”或“company policy”可能无法充分传达“硬性规定”的意味。在英语中,表达“硬性规定”时有一个专门且准确的短语:“hard and fast rule”。因此,我们可以这样表达:“Sorry, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.”意为“抱歉,我们只能接受电汇且必须包含定金。这是我们的硬性规定。”

当你希望向客户传达“时间很紧,时间不够”的紧迫感时,应避免使用不准确的表达,如“The time is not enough.”。在英语中,更为恰当且常见的表达方式是:“The time is limited.”或“We’re running out of time.”这样的表达更能准确地传达出时间紧迫、任务艰巨的意味。

当然,这些英语表达方式在日常与外国客户的沟通过程中,同样值得不断积累与多加练习使用。通过持续的实践与熟悉,将能在未来的沟通中更加熟练自如地运用这些表达方式。

                            以上内容部分整理收集来自于网络

如果您想要有更多的详情了解,欢迎您的体验。

 详情扫码咨询入群 

免费获取外贸资源


关于我们


谷歌专业SEO  独家指定关键词排名  
外贸主动开发.全自动开发系统
Facebook\Linkedin 社媒培训
提供以询盘和成交为服务目的外贸企业服务
电话咨询:15668347867
企业网址:www.sdguugle.com

济南外贸人
关注济南企业外贸发展,传递外贸信息,分享外贸知识,了解外贸新动态。
 最新文章