文学巨著能拍成经典电视剧吗? | 经济学人文化

财富   2024-12-20 11:04   美国  


1



写在前面

导图作者:

Summer,女,QE在职,梦想能仗走天涯 翻译/音乐 /健康


1.重点单词

surreal - 超现实的

sprawling - 蔓延的,庞大的

landmark - 里程碑的

proclamations - 宣告,公告

formidable - 艰巨的,令人生畏的

caricatured - 讽刺化的

scions - 后裔,子孙

kaleidoscope - 万花筒

entrancing - 使人着迷的

apprehensive - 忧虑的,不安的

verbatim - 逐字的

mundane - 平凡的,世俗的

sensuality - 感官享受

incest - 乱伦

paedophilia - 恋童癖

resonance - 共鸣,回响


2.词组

do justice to - 公正对待

magical realism - 魔幻现实主义

family tree - 家谱

amber-coloured oil - 琥珀色油

existential kind - 存在主义类型

global resonance - 全球共鸣


3.固定搭配

opt to - 选择

compress into - 压缩成

point to - 指向

trace the fortunes - 追溯命运

yield to - 屈服于

draw on - 借鉴,利用

resonate with - ...产生共鸣


4.文章概述:

网飞最新改编的《百年孤独》是对加布里埃尔·加西亚·马尔克斯经典小说的忠实和雄心勃勃的翻译。该系列分为16集,首批8集于12月11日发布。尽管马尔克斯本人曾认为这部小说无法在屏幕上呈现,但网飞通过在哥伦比亚拍摄、使用全哥伦比亚演员和西班牙语对白,实现了他的部分愿望。该剧保留了小说的魔幻现实主义元素,包括时间循环和家族命运的重复, 并通过 narrator 和verbatim 对白保持了对原作的忠诚。尽管面临着复杂性的挑战,网飞的版本仍然捕捉到了故事的奇异和感性,期待带给观众全球共鸣。


5.问题(如何读完文章能很快回答这几个问题,证明我们真正读懂了这篇文章):

Q1: Why did Gabriel García Márquez think "One Hundred Years of Solitude" would be difficult to adapt into a film?

A: He believed the novel would need a runtime of 100 hours and had to be filmed in Colombia, entirely in Spanish.

Q2: How does the Netflix adaptation handle the complexity of the novel?

A: By telling the story in chronological order and using a narrator, it retains the magical realism and verbatim dialogue from the book.

Q3: Where was the series filmed and what language is used?

A: The series was filmed in Colombia, using an all-Colombian cast and Spanish dialogue.

2



精读|翻译|词组
Culture | From the shelf to the couch

文化 从书籍到剧集

英文部分选自经济学人20241214期文化板块

Culture | From the shelf to the couch
文化 从书籍到剧集

Does great literature translate into great television?

文学巨著能拍成经典电视剧吗?

Netflix hopes so, with its adaptation of Gabriel García Márquez’s “One Hundred Years of Solitude”

Netflix将加夫列尔·加西亚·马尔克斯的《百年孤独》改编成电视剧,寄望其成为经典

IT WOULD BE hard, Gabriel García Márquez thought, to do justice to the surreal, sprawling tale on screen. By his reckoning, “One Hundred Years of Solitude”, his landmark novel of 1967, would need a runtime of 100 hours; it would also have to be filmed in Colombia, entirely in Spanish.

加布里埃尔·加西亚·马尔克斯认为,要在荧幕上呈现超现实的鸿篇故事,实属艰难。他估计,如果把《百年孤独》这部他在1967年发表的小说代表作搬上荧幕,片长将达100小时,拍摄地须在哥伦比亚,且全程使用西班牙语。

Netflix, with the support of Márquez’s estate, has honoured two of those three proclamations. The streamer boasts that its new adaptation of Márquez’s novel—the first on screen—is “one of the most ambitious productions in Latin American history”. (“Ambitious” is also a synonym for “expensive”: Netflix will not reveal the budget but claims it is the largest ever for a production in the region.) But keeping in mind how much solitude viewers actually want, it has opted to compress Márquez’s novel into 16 episodes, with the first tranche released on December 11th.

在马尔克斯的遗产管理方的支持下,Netflix已经实现了三项要求中的两项。这家流媒体平台自豪地宣称,这部基于马尔克斯小说改编的新剧首次搬上荧幕,是拉美历史上最宏大的制作之一。(宏大也是昂贵的代名词:Netflix不愿透露预算,但声称是该地区有史以来投资最大的制作。)Netflix谨记观众对电视忠于原著的期待,把马尔克斯的小说压缩成16集电视剧,第一部分(前8集)已于1211日上线。

The book presents a formidable challenge to film-makers for two reasons. One is its status: many think “One Hundred Years of Solitude” was the greatest novel of the 20th century. It helped Márquez to win the Nobel prize in literature in 1982 and has sold some 50m copies worldwide. With affection comes expectation. When the TV show was announced, fans online were quick to express their fears about an oversimplified, “caricatured” retelling.

这部著作对制片人而言是个艰巨的挑战,原因有二。一是作品的地位:在许多人眼里,《百年孤独》是20世纪最伟大的小说。马尔克斯凭此荣获1982年诺贝尔文学奖,该书全球销量高达约5000万册。如此受人喜爱,也意味着人们对改编作品的期待极高。当制作剧版的消息发布后,书迷迅速在网上表达了担忧,担心改编剧集会过于简化、夸张化。

Those remarks point to the other test for adaptors, which is the novel’s sheer complexity. Set in around 1850-1950, the book traces the fortunes of the Buendía family across several generations, from the time José Arcadio and his wife, Úrsula, establish the town of Macondo to the moment their last descendant dies, with civil war, modernisation, economic prosperity and ruin in between.

网友们的言论道出了改编编剧面临的第二大考验:小说原著本身的复杂性。故事背景设定在约1850-1950年间,追溯了布恩迪亚(Buendía)家族几代人的命运,从何塞·阿尔卡蒂奥(José Arcadio)和他的妻子乌苏拉(Úrsula)建立马孔多(Macondo)镇,到他们最后一位后代去世,期间经历了内战、现代化、经济繁荣和衰败等一系列历史变迁。

Time, in this tale, is a “turning wheel” that yields “unavoidable repetitions”. Male scions are all called some combination of José, Arcadio or Aureliano. (Readers everywhere are grateful to whoever thought to include a family tree at the front of the book.) There are more unusual occurrences, too. Characters die, only to return as ghosts. One man is permanently surrounded by a kaleidoscope of yellow butterflies; another cracks his head open, leaking not blood but an “amber-coloured oil that was impregnated with that secret perfume”.

在这部小说中,时间就像一个转动的车轮,带来了不可避免的重复。家族男性后代的名字都是带何塞(José)、阿尔卡蒂奥(Arcadio)或奥雷里亚诺(Aureliano)的某种组合。(所有读者都会感激那位想到在书本前页附上家谱的人。)此外,还有更多不同寻常的事情。人物死去后,又以鬼魂的形式回归。一个人永久地被缠绕在由黄蝴蝶组成的万花筒般的景象中;另一个人头撞裂了,流出来的不是血,而是浸满神秘香气的琥珀色油状物

拓展:《百年孤独》中的黄蝴蝶黄花意象:The symbol of yellow butterflies and flowers fluttering from the sky is a recurring image that represents the relationship of the newly dead to the world of the living. It is a sendoff or magical eulogy. When José Arcadio dies in Chapter 7, tiny yellow flowers fall from the sky like rain.

On the page this magical realism, as Márquez’s style came to be known, can be entrancing. The risk is that it could look oddly unconvincing on screen. When Netflix approached Alex García López, a director, about the project, he was excited but apprehensive. “I remember the book having very little dialogue. I remember it being a very existential kind of book and jumping all over the place. I just thought: ‘This is just not really doable, is it?’”

在纸书上,马尔克斯的这种魔幻现实主义风格令人着迷。但若搬到荧幕上,可能显得怪异、不真实。Netflix与导演亚历克斯·加西亚·洛佩兹(Alex García López)对接这个项目时,他既兴奋又担忧。我记得这本书里的对话很少,这是一本存在感很强的书,情节跳跃很大。我当时就想:做得到吗,不行吧?’”

注释:magic realism: a literary or artistic genre in which realistic narrative and naturalistic technique are combined with surreal elements of dream or fantasy.

It was. José Rivera, one of the screenwriters, decided that the story should proceed chronologically and that it needed a narrator. It quotes from the novel verbatim. “It was a great way of having Gabo’s voice guide us through the story,” Mr Lopez says, and a way to be “faithful to the book…to its execution, to its style”.

的确很难。编剧之一的何塞·里維拉(José Rivera)决定,剧情应该按照时间顺序,且需要引入旁白,旁白照搬书中的描述。导演洛佩兹说:由加博(Gabo)的声音带领我们走完这个故事是个好办法,也是一种忠于原著……忠于故事表现和风格的方式。

注释:加博(Gabo)是加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的昵称。

As a result, the film-makers have captured the strangeness of the story, in which events are at once fantastical and mundane. They have also retained its sensuality. At times this makes for uneasy viewing: the novel recounts several incidents of incest and one of paedophilia. “We do not want to rewrite history,” asserts Francisco Ramos, Netflix’s vice president of Latin American content: “That’s the way things happened.” In fact, keeping in Aureliano’s wooing of Remedios, a nine-year-old girl, makes the tale more timely. Only last month Colombia passed legislation prohibiting anyone under the age of 18 from getting married.

因此,在那些奇幻而又平凡的事件中,制片人抓住了故事的奇异之处,也保留了故事的感官性。有些情节会让人不适:小说描述了几起乱伦事件和一起恋童癖事件。Netflix拉美内容副总裁弗朗西斯科·拉莫斯(Francisco Ramos)坚定强调:我们不想改写历史,事情就是这么发生的。实际上,剧集中保留了奥雷里亚诺追求9岁的雷梅迪奥这个情节,在今天看来尤为具有现实意义。就在上个月,哥伦比亚通过立法禁止未满18岁的人结婚。

To write “One Hundred Years of Solitude” Márquez drew on his childhood town of Aracataca. The novel “couldn’t be more specific and more grounded…in a very specific part of a huge, huge country,” Mr Ramos says, but “because of the way he tells the story it has global resonance”. Almost 60 years later, Netflix is hoping this is true of its version. Márquez’s book, after all, is about history repeating itself.

马尔克斯的《百年孤独》取材于他童年的居住地阿拉卡塔卡镇。拉莫斯指出,这部小说具体又扎根在一个巨大国度中的一个特定区域,但由于马尔克斯讲述故事的方式,在全球引发共鸣。时隔近六十年,Netflix也希望剧版能延续这一特性。毕竟,马尔克斯的这部著作,正是关于历史的轮回。
翻译组:
Alex,不务正业的理工男

Ryan,译海徜徉的一条咸鱼

Lee,爱骑行的妇女之友+Timberland


校对组:
Xiao,富春江小翻译

Lucian,灵魂在杰作中冒险

Shulin,非上上智,无了了心


3



愿景


打造

独立思考 | 国际视野 | 英文学习

小组


01 经济学人打卡营 

每周一到周六阅读经济学人

并在群里以及小鹅通内写分享

分享是文章的总结或者观点或者语音打卡

字数不少于100字,中英文都可以

群里每周免费分享最新外刊合集

点击下图,即可了解打卡营详情!


02 早起打卡营 
两年以来,小编已经带着25000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你成为更好的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解打卡营详情!

一天一篇经济学人
现在很多人都不知道自己热爱什么,追求什么,只是找到一个标签后就认为找到了人生的意义。我们是谁不重要,我们想成为谁很重要!当你什么都没有的时候,你想尽可能多的包装自己;当你内心充盈足够自信的时候,你只想做你自己,而且是更好的自己。
 最新文章