翻译技巧:被字句和受事主语句的处理(上)

教育   2024-11-23 21:13   山东  

翻译技巧

被字句和受事主语句的处理



除“把“字句外,“被”字句也是汉语中的重要句型之一,可以这样理解:“被”字句的主语是“把”字句的宾语;“被”字句带起的介词词组是“把”字句的主语。在受到欧洲语言影响以后,“被”字在汉语中的使用频率和意义也随历史的发展发生了很大转变。本期将介绍“被”字句和具有被动含义的受事主动句的德语翻译方法。



一、两种形式的“被”字句


“被”字句分为两种:完全的“被”字句和不完全的“被”字句。完全的“被”字句指由“被”字带起介词词组的被动句,在翻译时一般使用“von”或“durch”。比如:

汉语:小偷被他为抓住了。

德语:Der Dieb wurde von ihm gefasst.

不完全的“被”字句也称简单“被”字句,“被”字只置于动词谓语前,没有介词词组。比如:

汉语:小偷被抓住了。

德语:Der Dieb wurde gefasst.

简单“被”字句中的“被”字只起词缀的作用,表明该句的动词是被动式。

此外,在汉语中的“被”字句的使用随历史发展发生了很大变化。在“五四”运动以前,带“被”字的句式并不常用。“被”字常表示“遭受”的含义,以描述说话人感到不愉快的事情,比如:

汉语:齐军被围于赵。

德语:Die Armee von Qi wurde im Zhao-Reich eingekesselt.

汉语:他被捕了。

德语:Er wurde verhaftet.

“五四”运动以后,随着欧洲语法对汉语的影响逐渐扩大,“被”字句不仅限于表达不愉快,也可以表达积极或中形含义,比如:

汉语:绳子上的衣服被风吹得鼓起来了。

德语:Die Wäsche auf der Linie wurde vom Wind aufgebläht.

汉语:他被重视。

德语:Er wurde geschätzt.



二、间接宾语属于直接宾语


许多汉语的被动句不通过“被”字表达,这种所谓“形主实被”的句子叫做受事主动句。受事主动句也分为两种:不必用“被”字的受事主动句和不能用“被”字的受事主动句。这两种句式在进行德译时都要使用被动式或状态被动式。

不必用“被”字的受事主动句的主语不可能是施动者,因此不必要加“被”字。比如:

汉语:蛋糕吃了。

德语:Der Kuchen ist aufgegessen.

汉语:房子拆了。

德语:Das Haus ist abgerissen.

在德语中也有一些类似于汉语的主动句表被动,但不常见。比如:

汉语:商店关门了。

德语:Das Geschäft schloss.

汉语:杯子打碎了。

德语:Die Tasse zerbrach.

若主语和动词的受事关系已经有另外词语来表示,则称为不能用“被”字句的受事主动句,分为三种情况。第一,动词后面跟助动词“得”,则不能用“被”字,但翻译成德语要使用被动语态。比如:

汉语:衣服洗得很干净。

德语:Die Wäsche wurde sehr sauber gewaschen.

汉语:计划执行得如何?。

德语:Wie wurde der Plan durchgeführt?

第二,动词前有助动词“可”、“应”、“能”、“必须”等时,不能加“被”字,在德译时用情态动词的被动式。比如:

汉语:车票可在旅行社买到。

德语:Fahrkarten können im Reisebüro gekauft werden.

汉语:他必须马上送医院。

德语:Er muss sofort ins Krankenhaus gebracht werden.

第三,“被”字句只能表示完成态,不能表示进行时,因此表示进行态的受事主动句不能用“被”字。比如:

汉语:小偷被抓住了。(不是“小偷被抓住着”)

德语:Der Dieb wurde gefasst.


Quelle:《汉译德理论与实践》 钱文彩编著



END

编辑 | Sarah

稿件 | Josephine K

审核 | 早安德语


RME早安德语
德国早安德语学院是位于德国本土最大的德语教育机构之一,开设实体及线上课程,课程内容包含儿童、成人、留学及考试,拥有学习、生活社群。留学QQ群957315321
 最新文章