语
用
应
试
“
翻译技巧
被字句和受事主语句的处理
”
除“把“字句外,“被”字句也是汉语中的重要句型之一,可以这样理解:“被”字句的主语是“把”字句的宾语;“被”字句带起的介词词组是“把”字句的主语。在受到欧洲语言影响以后,“被”字在汉语中的使用频率和意义也随历史的发展发生了很大转变。本期将介绍“被”字句和具有被动含义的受事主动句的德语翻译方法。
一、两种形式的“被”字句
“被”字句分为两种:完全的“被”字句和不完全的“被”字句。完全的“被”字句指由“被”字带起介词词组的被动句,在翻译时一般使用“von”或“durch”。比如:
汉语:小偷被他为抓住了。
德语:Der Dieb wurde von ihm gefasst.
不完全的“被”字句也称简单“被”字句,“被”字只置于动词谓语前,没有介词词组。比如:
汉语:小偷被抓住了。
德语:Der Dieb wurde gefasst.
简单“被”字句中的“被”字只起词缀的作用,表明该句的动词是被动式。
此外,在汉语中的“被”字句的使用随历史发展发生了很大变化。在“五四”运动以前,带“被”字的句式并不常用。“被”字常表示“遭受”的含义,以描述说话人感到不愉快的事情,比如:
汉语:齐军被围于赵。
德语:Die Armee von Qi wurde im Zhao-Reich eingekesselt.
汉语:他被捕了。
德语:Er wurde verhaftet.
“五四”运动以后,随着欧洲语法对汉语的影响逐渐扩大,“被”字句不仅限于表达不愉快,也可以表达积极或中形含义,比如:
汉语:绳子上的衣服被风吹得鼓起来了。
德语:Die Wäsche auf der Linie wurde vom Wind aufgebläht.
汉语:他被重视。
德语:Er wurde geschätzt.
二、间接宾语属于直接宾语
许多汉语的被动句不通过“被”字表达,这种所谓“形主实被”的句子叫做受事主动句。受事主动句也分为两种:不必用“被”字的受事主动句和不能用“被”字的受事主动句。这两种句式在进行德译时都要使用被动式或状态被动式。
不必用“被”字的受事主动句的主语不可能是施动者,因此不必要加“被”字。比如:
汉语:蛋糕吃了。
德语:Der Kuchen ist aufgegessen.
汉语:房子拆了。
德语:Das Haus ist abgerissen.
在德语中也有一些类似于汉语的主动句表被动,但不常见。比如:
汉语:商店关门了。
德语:Das Geschäft schloss.
汉语:杯子打碎了。
德语:Die Tasse zerbrach.
若主语和动词的受事关系已经有另外词语来表示,则称为不能用“被”字句的受事主动句,分为三种情况。第一,动词后面跟助动词“得”,则不能用“被”字,但翻译成德语要使用被动语态。比如:
汉语:衣服洗得很干净。
德语:Die Wäsche wurde sehr sauber gewaschen.
汉语:计划执行得如何?。
德语:Wie wurde der Plan durchgeführt?
第二,动词前有助动词“可”、“应”、“能”、“必须”等时,不能加“被”字,在德译时用情态动词的被动式。比如:
汉语:车票可在旅行社买到。
德语:Fahrkarten können im Reisebüro gekauft werden.
汉语:他必须马上送医院。
德语:Er muss sofort ins Krankenhaus gebracht werden.
第三,“被”字句只能表示完成态,不能表示进行时,因此表示进行态的受事主动句不能用“被”字。比如:
汉语:小偷被抓住了。(不是“小偷被抓住着”)
德语:Der Dieb wurde gefasst.
Quelle:《汉译德理论与实践》 钱文彩编著
END
编辑 | Sarah
稿件 | Josephine K
审核 | 早安德语