“汉化”英语不是 Chinesization,而是这个词!

教育   2024-10-11 13:36   中国  


侃哥的第 2283次原创

有人最近问我“汉化版软件”的“汉化”英语咋说?
英语中有个构词法,“…化”通常用词根“-ization”,例如“全球化”globalization,“商业化”commercialization等。
那么“汉化”是 Chinesization 吗?
貌似符合逻辑,Chinesization = Chinese(汉语) + ization(化),但各大权威词典中“查无此词”。
另外,大家别用某道的“简明”词典查词,很多都有问题,一定要查权威词典(牛津、柯林斯、韦氏、朗文、剑桥、维基百科、大英百科等)。
下面,我把“Chinesization”输入某歌,查到这么一个词:Sinicization,这个词在权威词典里是能查到的。
韦氏词典显示,Sinicization 即 the act or process of sinicizing(汉化的行为或过程),或the state of being sinicized(被汉化的状态),来自动词 sinicize(vt.使…汉化)。

而 sinicize 的源头是 Sinae,这是“中国”的古称,是古罗马时代对中国的称呼,这个古称进而发展出一个前缀——“Sino-”,至今依然活跃在英语世界,例如“中美关系”经常被描述为 Sino-US relations;“中石化”英文名是 Sinopec;“新浪” Sina 也来自 Sino。
存在一种说法,认为这个“Sinae”可能来自于“秦”(Qin)的发音,因为在中国古代,“秦”是首个统一大部分现今中国领土的帝国,波斯人通过古丝绸之路可能把“Qin”这个音带到了欧洲,进而影响了早期欧洲对中国的称呼。

再回到“汉化”这个词——Sinicization,不过这个词更多指的是“被汉文化所同化”的过程,例如:
Emperor Xiaowen established a policy of systematic Sinicization.(孝文帝建立了一个系统的汉化政策。)
 而开头同学提问中的“汉化”应该指的是“汉字化”,如果翻译为Sinicization显得“用力过猛”…
查了一下,貌似不存在专门描述“汉字化”的英文单词。如果生造一个词,可以是“Hanzify”,词根为 Hanzi(汉字),后面的-fy 表示“…化”,名词形式为Hanzifcation。但问题是,现行英语不存在这个词。
怎么办呢?果正面直译不好解决,咱们可以采取迂回战术:
所谓的“汉字化”不就是“中文版本”吗?而“中文版本”的英语就很简单了——Chinese version。
所以“汉化版软件”,可以翻译为 the software of  the Chinese version 或者简单一点:the Chinese-version software。
有时候,换个角度想想,问题就迎刃而解了。

《侃哥陪你读外刊》·21季
第14
课预约
↓↓


【超值福利】
新书专供,当代英美外刊超精读(人文时尚)配套视频课首发来咯!


👇👇👇扫描下方海报二维码即可购买课程~


侃英语
趣味英语讲解,人文通识科普。
 最新文章