一些学术概念被翻译带偏?原文竟然如此简单...

教育   2024-12-11 15:20   浙江  


侃哥的第 2322次原创

咱们学科中有一些概念来自西方,但翻译似乎令人费解,今天就跟大家聊几个,并探讨一下有没有更好的译法。
1.鲁棒性
“鲁棒性”是计算机领域的术语,指一个计算机系统遭遇异常时是否还能稳定运行的能力。
我见过一个通俗易懂的解释:想象一个机器人正在走路,你踹它一脚它就倒了不工作了,这就是鲁棒性差;你踹它一脚,它还能爬起来继续工作,就是鲁棒性强。
“鲁棒性”其实来自英文 Robustness,词根是 robust,表示“强健的、稳健的”,后面的-ness 是表示某种性质的后缀,字面意思就是“稳健性”,这个还好理解,但咱们国内通行的翻译是“鲁棒性”,估计外行看了完全不理解,还以为跟《水浒传》有啥关系——鲁智深拿个了棒槌。
网上看到有该领域的专家学者对这个译法赞不绝口,认为“鲁棒”是对 robust 的音译,另外,鲁是山东的简称,鲁棒就是山东大棒,给人一种结实、强健的感觉,符合原文原意,是一个“音义兼顾”的绝好译法。
也有认为这样的翻译故弄玄虚,科技翻译没必要整花活。你怎么看呢?你会如何翻译?译成“稳健性”或“扛扰性”如何?
2.有理数和无理数
有理数和无理数是一对基本数学概念,咱们以前都学过。
我当时就觉得这对概念的名称很有意思,一个有道理一个没道理。最近我看到一种说法,说“有理数”和“无理数”是错译,这两词都是从西方传过来的,英语词是:rational number 和 irrational number。
这个 rational 的现代常见含是“有道理的”,irrational 是“没道理的”。但数学上的“rational number”是一个整体概念,里面的 rational 源自于希腊语的 ratio(比率)。
rational number 字面意思就是“成比例的数”,或者“两个整数的比”,能整除的叫整数,不能整除的叫分数,所以有理数分为整数和分数;而 irrational number 是“不成比例的数”,就是“不能表示为两个整数之比的数”,也就是无限不循环小数,例如圆周率π。
所以“有理数”和“无理数”的叫法是不是有点偏离这对概念的本质?之所以翻译成这样,据说是因为中国在近代翻译西方科学著作的过程中,依据日语中的翻译方法,以讹传讹,把它译成了“有理数”和“无理数”。
换言之,日本人把西方的概念翻译错了,咱们再把日语错译翻译过来,就形成了中文里的错译。
不过两个概念在我国叫了这么多年,已经约定俗成。咱们这里也是开开脑洞,思考一下怎么译会更好?就叫“可比数”和“不可比数”如何?
3.存在即合理
说到“rational”,就不得不提另外一个概念——“存在即合理”,这是一个哲学概念了,来自德国哲学家黑格尔。
原文是德语,公认比较准确的英语翻译是“what is rational is real; what is real is rational.”
rational 在这里表示“合乎理性”,即符合某种客观规律,有其在逻辑。
举个例子,某人杀人了,杀人这件事的发生有来龙去脉、前因后果,而警方正是凭借这样的逻辑和规律查明真相的。
“存在即合理”的翻译确实言简意赅,也便于传播,但问题就在于存在歧义,在日常生活中,“合理”就是“有道理的”、“正当的”,因而不少人把这句话理解为“只要是存在的就是有道理的”,甚至用这句话为杀人放火这样的恶行开脱。
也就是说,黑格尔的“存在即合理”为逻辑判断,而很多人口中的“存在即合理”为价值判断。
如何翻译会避免这样的偏差?翻译为“凡是存在,必有因果”如何?
当然,上述这些概念都已经约定俗成,很难更正。大家平时在学习某些翻译过来的概念时,不妨看看原文,或许会豁然开朗。突然想到有个概念叫“阈值”,看一下英文词 threshold,是不是瞬间理解了?
你平时还碰到过哪些类似的概念,欢迎在评论区聊聊。
---------------------------------------------
《侃哥陪你读外刊》·22季
第10
课预约
↓↓

---------------------------------

❤ PS: 我的课程店铺双12大促正式开启~
🎁25年VIP尊享卡、25年外刊随身听 课程正式开售,25年随身听原价365,购买了25年卡的同学可以找我约七折升级尊享卡入手随身听课程✔,双12过后升级尊享卡将恢复原价299,名额有限,千万不要错过这次的优惠!

🎁全场优惠折上折,最高可减110元~感兴趣的同学可以私信助教,给您提供详细咨询。

侃英语
趣味英语讲解,人文通识科普。
 最新文章