倭版战史的一个注释错误,导致了诸多读者和学者的误读和误用

文摘   2024-06-01 22:47   日本  


倭版战史的一个注释错误,导致了诸多读者和学者的误读和误用


  因为倭版《一号作战·湖南会战》一处引证翻译上的错误,国内众多学者导出了错误的结论。

  长衡会战倭军的伤亡人数,因为倭版防卫厅战史室的《一号作战之二 湖南会战(下)》第16页一处翻译或引证上的Bug,致使诸多读者产生误读,国内许多学者的专著也得出了错误的结论。

  这是倭版防卫厅战史室《《一号作战之二 湖南会战(下)》(昭和43年即1967年5月朝云新闻社版)译稿第16页(原版第342页)的一处注释。

  而1974年昭和48年2月朝云新闻社版,同样由防卫厅战史室编撰的《日本对化作战纪要丛书》第9册《一号作战㈡ 湖南会战》第480页对同一张表格的注释却作了修改——


  这个修改是合理的。因为原表中的数字是注释所言不洽,原表中的伤员数是千为单位,不足万人。而注释中却出现了数万伤者,因此误导了许多读者和学者,对该表这个注释作出了错误的解读。如:日本官版战史承认长衡会战自己伤亡有五、六万人。而《纪要丛书》的注释说明了这是伤愈者而不是伤员的数据,而且,单位是千,不是万。

  所以,《纪要丛书》中注释,与表格中的数字是,是互洽的,也是合理的。


双石茶社
垒起七星灶,铜壶煮三江。摆开八仙桌,招待十六方。来的都是客,全凭嘴一张。相逢开口笑,过后不思量。人虽走,茶不凉,山不转水转,后会总可期。
 最新文章