▲点击收看视频
最近我在外省出差,在一个酒店的餐厅吃饭时,觉得牛肉味道有点寡淡,于是就想向服务员要一瓶“喼汁”,但我想了很久都不知道怎样用普通话来表达这种酱汁。
于是急中生智,我就用手机打字给服务员看,结果她都依然一脸惘然。我没想到,原来在外省很多人都没听过这种酱汁。
“喼汁”成分有醋、蒜、酱油、罗望子、葱等等,是一种黑色、酸甜带少少辣的酱汁,在省港澳地区一般用来搭配牛扒、牛肉球或者炸春卷、炸芋卷等食物。
▲图源网络
喼汁由英国化学家约翰李和威廉派林发明,他们开的公司就叫李派林,而喼汁的英文名Worcestershire sauce,就是以发明地点伍斯特命名。
李派林早期的广告介绍道,英国一位贵族曾经驻守孟加拉,对印度咖喱念念不忘,所以就委托两位化学家复刻,刚开始酱汁未令勋爵满意,但经过一段时间发酵后,两人发现酱汁变得美味,于是从1837年开始投入商业生产。
▲图源网络
那外省人为什么看不懂这个“喼”字呢?而省港澳地区为什么将这种酱汁称为“喼汁”呢?
首先“喼”字,应该是为了专门音译外来语的新造粤语字,因为连康熙字典都没有收录,所以应该是很后期才出现的。
而关于“喼汁”的名字来源就有好几种说法。
有人说,喼汁是英文catsup的音译,catsup现在通常指茄汁,但英国人以前可能泛称酸酸甜甜的酱汁。
▲图源网络
也有人说,“喼”字是英文give的音译,以前英国人家里会请华人做佣人,英国人担心英文水平一般的工人听不懂,就会说“give me that 汁”,久而久之就缩短为喼汁。
还有人说,喼汁入口后,口感带有微微酸涩,所以被称作“涩汁”,但因为“涩”字偏贬义,厨师们担心影响食客对菜品的印象,便取近音字“喼”来代替了。
▲李派林广告,图源网络
除了“喼汁”之外,在粤语中还有两个名词是会用到这个“喼”字的。
第一是“喼帽”,指鸭舌帽,“喼”作为cap的音译词;
第二是“行李喼”,即行李箱,但实际正写应该写成这个“行李篋”才对。
▲香港广告,图源网络
最后,如果你想向不懂粤语的服务员要“喼汁”,该怎么说呢?
“喼汁”在普通话中读作“jiēzhī”,不过应该很少人会这样说,而在上海一些大城市就会将其称为“辣酱油”。
▲图源网络
不过说了那么多,因为大家饮食习惯不同,非粤语区的服务员很可能依然会一头雾水,那么你觉得用普通话该怎样才能更好地表达这个酱汁呢?在评论区告诉我吧!
羊记精选
往期推荐