电信网络诈骗是一种常见的跨国有组织犯罪,已成为世界公害,诈骗者往往以来自不同国家的公民为目标,严重侵害了其合法权益和财产安全。
China's public security authorities have intensified cooperation with counterparts abroad in combating telecom and online fraud, and have become a useful reference in the fight against the crime, according to the Ministry of Public Security.
我国公安部表示,公安机关已加强与多国警方在打击电信和网络诈骗方面的合作,并已成为打击此类犯罪的有益借鉴。
Under the Interpol framework, Chinese police worked with police from 76 countries to combat fraud between March and June this year, leading to the discovery of 1,770 hideouts located in various countries, the apprehension of over 2,000 suspects, and the interception of more than $50 million in illicit funds.
今年3月至6月,我公安机关在国际刑警组织框架下,与76个成员国警方共同参与的反诈“曙光行动”,捣毁设在多国的诈骗窝点1770个,逮捕犯罪嫌疑人2000余名,拦截非法资金5000余万美元。
In addition, China's top legislative body recently approved a new law on telecom and online fraud, which will go into effect on Dec 1, to strengthen the fight against fraud and those aiding fraudsters, through the application of harsher punishment.
十三届全国人大常委会近期表决通过了《中华人民共和国反电信网络诈骗法》,该法律将于2022年12月1日起施行,通过更严厉的惩罚来加强对欺诈和协助诈骗者的打击。
Telecom Fraud
电信诈骗
Transnational Organized Crime
跨国有组织犯罪
Global Public Hazard
世界公害
Rights and Interests
合法权益
Security of Property
财产安全
Public Security Authorities
公安机关
Cooperation Abroad
国际合作
Ministry of Public Security
公安部
Interpol Framework
国际刑警组织框架
Hideouts
诈骗窝点
Apprehension of Suspects
逮捕犯罪嫌疑人
Illicit Funds
非法资金
Anti-Fraud Operation
反诈行动
Dawn Action
曙光行动
Top Legislative Body
全国人大常委会
Law on Telecom and Online Fraud
《中华人民共和国反电信网络诈骗法》
Harsher Punishment
更严厉的惩罚
Aiding Fraudsters
协助诈骗者
Combating Fraud
打击欺诈
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。