2025年春运从1月14日开始到2月22日结束,为期40天。跨区域人员流动将达到90亿人次。今年春运预计每日安排旅客列车1.4万余列,客座能力增长约4%。
在英文中,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“Spring Festival travel rush”或者“spring rush”,rush在这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。
例句:
The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system.
春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。
另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。
例句:
Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins.
春运期间,数以亿计的中国人都在旅途中奔波。
除此之外,“春运”是一个十分具有中国特色的表达,所以直接说Chunyun、Chunyun time和the Chunyun period也都是可以的,国外媒体报道春运也会这样说。
黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。
如今,一般意义上的“黄牛”不复存在。但网络各大平台都算得上是变相的黄牛票形式。助力加速包帮朋友抢票大家一定经历过吧。
例句:
We are able to get tickets to the “Jason Zhang” concert from a scalper outside the stadium.
我们从体育场外的“黄牛”手里买到了张杰演唱会的门票。
Ticket touts are mainly responsible for some rural migrant workers who have trouble in returning their home villages.
一些农民工之所以回乡难,那些票贩子要负主要责任。
在英文中,这种“实名购票制”可以翻译成“real-name ticket purchasing system”。
例句:
The real-name ticket purchasing system was put into effect in 2010.
实名购票制于2010年开始实行。
另外,“人山人海”的英文还可以表达为“huge crowds of people”。
例句:
We see heavy traffic and huge crowds of people on the streets.
我们看到街上车水马龙,人山人海。
文章的最后,给大家延伸一些相关表达的补充和拓展:
客流高峰期 peak time for passenger transport
24小时售票窗口 24-hour ticket sales windows
刷脸 face swiping
进站 check-in
动车 bullet train
高铁 high-speed train
售票处 ticket office/booking office
自动取票机 E-ticket Pick-up Machine
互联网取票终端 E-ticket pick-up terminal
候车大厅 station hall
检票员 ticket inspector
硬座 hard seat
软卧 soft sleeper
站票 standing-room-only ticket
改签 ticket changing
退票 return a ticket/refund
晚点 be late/behind schedule
本文来源:译·世界