海外“多面手”养成记

文摘   2024-12-22 17:06   天津  
点击上方「中交一航」可快速关注

“虽然每天忙得转圈圈,但十分充实,我乐在其中。”当被问及在海外工作的感受时,五公司几内亚西芒杜铁矿配套马瑞巴亚港矿石码头工程的00后法语翻译钱坤,都会这样回答。加入项目部一年多里,他已成长为“多面手”,被当地工人亲切地称呼为:保罗。


钱坤所在的工程,是目前世界上最大未开发铁矿——西芒杜铁矿的重要配套项目,去年12月开工时,项目总共不到十人,钱坤除了做翻译,还得参与劳保用品采购、协助起草合同、审核清关资料等工作。“前辈们各个都‘多才多艺’、身兼多职,作为项目一员,我要向他们看齐。”钱坤回忆起那段时光感叹着。项目有经验的“老海外”,会主动分担钱坤的部分工作,并且传授工作经验,“自己总结了一下,就是提高效率、多多沟通,确保每日工作每日毕。”钱坤翻着笔记本说道。


项目部里用车需求多,“高峰期,微信有时候一天接到七八十个咨询用车的电话。”如何用有限资源解决大家的用车需求,成了钱坤笔记本上第一件“头等大事”。通过咨询物设部、工程部同事们的建议和需求,他专门创建了工作群,实时报送用车申请和出车情况,“最开始没什么变化,但是后面只要一出车,车上就会有钱坤帮我找好的‘车搭子’,既方便不同部门交流工作,也很少出现用车难情况了。”项目综合干事张帅接连点赞。


因工程涉及当地多个社区部族,外协工作显得尤为重要,团队决定充分发挥钱坤的语言能力,“但语言只是基础,法语流利并不等于就能干好外协,也要了解当地文化。” 钱坤虽是法语专业,但生硬的“学院派”表述常常让他事倍功半。于是他有空就找工人、社区人员交朋友,主动了解当地风俗。渐渐地,法语“学院派”翻译开始使用当地“方言”,一下就拉近了钱坤和当地人的距离。


“保罗是我们的好朋友”,一提起钱坤,力工赛库竖起大拇指,还邀请他参加自己的婚礼。现在,每当带班和当地工人因为沟通发生争执时,工人们都会第一时刻找钱坤,帮他们消除误会。“我平均每天要处理两到三起类似事件,”钱坤总结道,“当地人有事喜欢憋在心里,愿意和你说,证明他真正信任了你。”


获得工人信任的钱坤,也得到了项目部高度认可,让他加入发放属地工人工资的工作。这不仅需要整理几百号人的考勤表,还需要与人力、财务等部门协同完成最后发放工作,同事调侃着:“小保罗又有得忙嘞


钱坤却干劲满满:“项目上做事情,忙点儿好!”还模仿着同事的东北口音,调皮道,“还别说,工作一项一项地完成,成就感老强了!”

素  材 | 五公司

供  稿 | 李志明

责  编 | 李   业

校  核 | 杨   珂

转载请注明出处

中交一航
中国“筑港摇篮”,跨海沉管隧道施工“国家队”。
 最新文章