飞鸟集 29
英文原文:
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
首先需要指出的是,很多人把这首视作一首爱情诗,实际上这是误解。这种误解与翻译有关,另外也源于望文生义。为了更好地理解此诗,这里采用意译加直译的方式对它再翻译一下:“我的心,在世界的海岸上心潮澎湖,并且用热泪在这世界的海岸上面写下了它的署名:我爱你。”所以,这首诗不是写给特定之人的,而是写给这世界(世界的海岸)的。
在这首诗中,“我的心”被赋予了生命的特征,它的情感起伏如同海洋的波涛,不断地拍打着“世界的海岸”,并在其上面用泪水反复刻画出对这世界的心声,这里的泪水表达的是一种激动的感情,彰显了对世界深沉而强烈的爱意。这里的“世界的海岸”既指诗人生活其中的现实世界,也象征着人生和生活本身。
总的来说,整个诗句传递了一种超越个人情感界限,渴望与宇宙共情的情感和思想,体现了泰戈尔诗歌中常见的主题——人与自然、人与世界之间的和谐交融。泰戈尔通过将个体的情感与世界相连接,呈现了一种对于生活和世界的深切感激和热爱。