双语 | 有些事,我们只是假装不知道

文化   2025-01-26 07:50   江苏  

佛陀有十大名号,其中之一为“善逝”,就是能预知时至,生死自在。善终正是与此相似的美好愿望,希望临命终时身无病痛,心无挂碍,能安详自在地离开人间,而不是突遇横祸或久病在床。

One of Buddha’s ten epithets is Well Gone (Sugata), meaning he could foresee his time of passing and transcend life and death. Good death is a similar aspiration that life can end without physical suffering and mental burdens, allowing one to leave the world peacefully and comfortably, instead of dying in a tragic accident or being bedridden from chronic diseases.

很多人对死亡是回避而恐惧的,我们知道人必有一死,但心里总觉得是别人的事。可回避并不能阻挡死亡,恐惧也不能改变什么,事实上,这只能令我们在死亡到来时措手不及。

Many people dread death and avoid mentioning it. We know that everyone will eventually die, but in our mind, we unconsciously exclude ourselves from this reality. However, our avoidance will not stop death, nor can our fear change anything. They only make us unprepared when death comes.

对现代人来说,越有钱,往往越不容易善终。因为有钱就不想死,最后全身插满管子,在各种抢救中毫无尊严地离开世间。所以,认识并超越死亡,是佛教的重要修行。
The wealthier individuals become, the less likely they are to experience a good death. Wealthy people particularly resist the idea of dying, often facing an end surrounded by medical apparatus that strips away all their dignity. Therefore, understanding and transcending death is an essential Buddhist practice.

佛教史上,很多修行人不仅能预知时至,而且坐脱立亡,潇洒自在,想怎么死就怎么死,为今生画上一个圆满的句号。虽然一般人做不到这样,但能不受折磨地安详离去,于人于己都是很大的福报。所以,古人也把善终作为五福之一。

Throughout Buddhist history, numerous practitioners have not only anticipated their death but also passed away gracefully at their own command, whether seated or standing, enabling a perfect closure to their earthly existence. Although achieving such an unfettered end may be challenging for most, dying without suffering is undeniably a significant blessing for both oneself and others, a reason why a good death is counted among the five blessings by the ancient Chinese.

由此我想到,老年人的精神生活和临终关怀正是当今中国的两大问题。我们年轻时在社会打拼,感觉事业、金钱、享乐就是一切。可退休之后,当身体机能逐渐衰退,已不能享受多少物欲之乐,又该怎么过日子?

Spiritual life and hospice care for the elderly are two important topics in China today. We fought tooth and nail in society when we were young, believing that life is all about career, money, and pleasure. However, after retirement, how do we live when our bodies gradually deteriorate and can no longer experience pleasure from material indulgence?

不少人晚年无所事事,既没有信仰,也没有精神生活,几乎就在混吃等死。但因为对死亡的无知,又对这个即将到来的结局充满恐惧。这在中国社会尤其突出。所以,一方面要有精神追求,一方面要正确认识死亡,接受生老病死的规律,老来才能过得充实而安然。

Many people spend their later years doing nothing. With no religious belief or spiritual life, they are pretty much sitting around waiting for death to come; due to their ignorance of death, they dread this imminent ending. This lifestyle is particularly prominent in Chinese society. Thus, to lead a fulfilling and peaceful life in our twilight years, we need to have spiritual pursuits and understand death correctly, accepting the law of birth, aging, sickness, and death.
佛教的临终关怀就是对人进行心理疏导,让人知道,今生只是生命长河的一个片段,当身体到了使用期限,带着正向心念离去,才能在生命转换时找到向上的出路。

Buddhist hospice care provides spiritual guidance, making individuals aware that this life is but a fragment in the vast river of existence. When the body has served its time, departing from it with the right thoughts is essential to finding an upward path during the transition of life. 


摘自《心灵创造幸福

作者:济群法师

Excerpted from:

Happiness Comes from the Mind

By Master Jiqun

济群法师
坐看云起
 最新文章