国庆节

文化   2024-10-01 21:44   山东  

“中国红”,庆祝新中国成立75周年。

October 1st marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. A festive 18-meter-high flower basket has been installed in Tian’anmen Square and 10 flower beds of various styles have been set up along Chang’an Avenue to welcome guests from across China and the world.

anniversary / ˌænɪˈvɜːsəri / n. 周年纪念日

festive / ˈfestɪv / adj. 节日庆典的

flower beds 花坛

“祝福祖国”巨型花篮顶高18米,以喜庆的蔬果花篮为主景,篮内除传统的牡丹花、月季花等花卉外,首次选取了分别寓意福禄吉祥、喜庆丰收、红红火火的葫芦、南瓜、辣椒等蔬果,体现“蔬果飘香、繁花似锦”。巨型花篮篮体南侧写有“祝福祖国 1949-2024”字样,在篮体北侧写有“普天同庆 1949-2024”字样。


新中国犹如一棵小树茁壮成长为参天大树,见证了众多激动人心的历史时刻:

1970年中国首颗人造卫星成功发射


1997年香港回归


2001年中国加入世界贸易组织


2020年脱贫攻坚战取得全面胜利

.....

中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号颁授仪式29日上午在北京人民大会堂金色大厅隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平向国家勋章和国家荣誉称号获得者颁授勋章奖章并发表重要讲话


President Xi Jinping granted national medals and honorary titles to recipients at a ceremony held in the Great Hall of the People in Beijing on Sunday. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered an important speech at the ceremony.



Three types of awards, the Medal of the Republicthe Friendship Medal and national honorary titles, will be granted at the ceremony.

“共和国勋章”

“共和国勋章”(the Medals of the Republic)以红色、金色为主色调,章体采用国徽、五角星、黄河、长江、山峰、牡丹等元素,章链采用中国结、如意、兰花等元素,整体使用冷压成型、花丝镶嵌、珐琅等工艺制作,象征勋章获得者为共和国建设和发展作出的巨大贡献,礼赞国家最高荣誉,祝福祖国繁荣昌盛,寓意全国各族人民团结一心共筑中华民族伟大复兴的中国梦。


The red and golden Medals of the Republic are awarded to individuals who made great contributions to the construction and development of the People's Republic of China.

“友谊勋章”

“友谊勋章”(the Friendship Medals)以金色、蓝色为主色调,章体采用和平鸽、地球、握手、荷花等元素,章链采用中国结、万年青、牡丹、玉璧、兰草等元素,整体使用花丝镶嵌、掐丝珐琅等传统工艺手工制作,象征中国人民同各国人民友好团结、友谊长存,祝愿世界各国共同繁荣发展。


The golden and blue Friendship Medals represent the long-standing friendship between the people of China and the rest of the world.

国家荣誉称号奖章

国家荣誉称号奖章(national honorary titles)以红色、金色为主色调,章体采用五星、天安门、牡丹、旗帜、光芒等元素,章链采用中国结、花卉等元素,整体使用冷压成型、花丝镶嵌、珐琅等工艺制作,象征国家荣誉称号获得者在各领域各行业作出的重大贡献,彰显示范引领作用,激励全国各族人民不忘初心、牢记使命,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。


The medals for recipients of national honorary titles are granted to those who made outstanding contributions in various fields and sectors.

国庆节相关的英语

爱国的 patriotic


爱国者patriot


国旗 national flag


国徽 national emblem


国歌 national anthem


阅兵 military parade


升旗仪式 flag-raising ceremony


和平鸽 dove of peace


烟花表演 fireworks display


黄金周 golden week


爱国热情 patriotism


服务人民 serve the people


英勇善战 brave and skillful in battle


报效国家 serve the country


改革开放 reform and opening-up


与时俱进 advance with the times


社会和谐 social harmony


人民解放军 Peoples Liberation Army













“调休”也是一个非常有中国特色的表达,英语里面找不到完全等效的概念。

一些官方机构将其翻译为adjusted working days,但这一译法让一些外国人感到困惑。那么,“调休”应该怎么翻译才比较好呢?《环球时报》一篇关于调休的文章里面出现了这样的句子:

Peng Han, chief analyst at Travel Daily, said that public opinion shows a strong desire for policy adjustments regarding the “make-up working day” mode. 因此,如果要表达“调休日”,则可以说 “make-up working days”或者 “make-up workdays”。

英语里面有“make-up time这样的说法,它指的是人们通过加班来填补之前请假的时间。比如某一天你因为个人原因请假了三个小时,那么你可以选择在后面某个工作日加班三个小时,用来填补中间缺失的时间。这样安排既可以给员工更大的自由度,也可以保证工作产出。

“make-up working days”借鉴了这一逻辑,相当于在周末把之前放假的时间给补回来。这一译法比较接近调休的本质。

一些外媒也有其他译法,比如CNN有这样的句子:The practice of moving workdays to weekends to create a longer vacation during major Chinese holidays is known as “tiaoxiu” or adjusted rest.这句话非常准确地点出了调休的本质:在长假期间将工作日“移到”周末。作者给出的译法是tiaoxiu或者adjusted rest

也有外国人这样表达“调休”:sb. get (时间/天数) off in lieu。“in lieu”表示“代替、替换”,比如:Do I get time off in lieu if I work overtime on the holiday? 如果假期我加班,我能获得调休吗?

唱响中国-我和我的祖国


我和我的祖国 
China catches my heart 
一刻也不能分割 
No one can break us apart 
无论我走到哪里
 No matter where I travel 
都流出一首赞歌
You are what I’m singing for 
我歌唱每一座高山 
I’m singing of your high mountains 
我歌唱每一条河 
Singing of your land and rocks 
袅袅炊烟 小小村落 
Sing of hometown, the big or small 
路上一道辙
Sing of them once more 
我最亲爱的祖国 
Oh China how I love you 
我永远紧贴着你的心窝 
When I nestle in your arms feeling blue 
你用你那母亲的脉搏 
You share with me the stories before 
和我诉说 
Make me cheerful 

我的祖国和我 
My motherland and me 
像海和浪花一朵 
Are the spindrift and the sea 
浪是那海的赤子
 I am your dear spindrift 
海是那浪的依托 
You are the sea that hugs me 
每当大海在微笑 
Whenever you get to smile 
我就是笑的旋涡 
You raise me up, make me high 
我分担着海的忧愁 
I share all your sorrows and joys 
分享海的欢乐
Share seashells on the shore 
啦…啦…啦…啦…啦…啦…啦… 
La…la…la…la…la…la…la… 
啦…啦…啦…啦…啦…啦…啦…啦… 
La …la…la…la… la…la…la…la… 
永远给我 碧浪清波 
You are the mother we all adore 
心中的歌
We all adore


赞美祖国


向祖国“花式”告白


Wherever our gaze falls, it is all China; wherever the Five Stars shine, it is all faith.

目光所至,皆为华夏;五星闪耀,皆为信仰。


Looking back at the past and looking forward to the future, the Chinese people will overcome difficulties and achieve prosperity.

回首过去,展望未来。中华民族共克时艰,再创辉煌。


The people have faith; the nation has hope; the country has power.

人民有信仰,民族有希望,国家有力量。


Every individual is responsible for the fate of their country.

国家兴亡,匹夫有责。


If one color can represent faith, it must be Chinese red!

如果信仰有颜色,那一定是中国红!


Patriotism is the deepest emotion; struggle is the longest confession of love.

爱国是最深沉的情感,奋斗是最长情的告白。


May the mountains and rivers be beautiful; May our country and people enjoy the peace! May our motherland prosper forever!

唯愿山河锦绣,国泰民安!祝愿我们的祖国繁荣昌盛!


祝福我们的祖国国泰民安

家和国兴旺,月圆人安康











四六级段落翻译练习



翻译原文1:

中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。中国一年中有7个法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春节(Spring Festival),清明节(Qingming Festival), 五一劳动节(May Day),端午节(Dragon Boat Festival),中秋节(Mid-Autumn Day)和国庆节(National Day)。员工有5至15天的带薪年假。学生和老师有大约三个月的寒暑假。在中国,暑假一般约在7月1日开始,8月31日左右结束,寒假是根据春节的日期,通常是在1月或2月。


参考译文:

Chinese people legally enjoy over 115 days off including 104 days of weekends and 11 days of festivals. China has seven legal holidays in a year, including New Year’s Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Day and National Day. Employees have 5 to 15 days of paid annual leave. Students and teachers have summer and winter vacations for about three months. The summer vacation in China generally starts around July 1st and ends around August 31st,and the winter vacation usually falls on January or February according to the date of the Spring Festival.

翻译原文2:

黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。


参考译文:

The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people’s daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week have become increasingly apparent, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012, the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased number of vehicles and people going out.


声明:本文图文材料、视频来源于央视新闻、21世纪英文报、中国日报双语新闻、英文悦读、大学英语、英语听力训练、新华网、腾讯视频、566考试吧、英语梦工坊、小克里课堂等公众号、视频号及其他网络资源。仅用于分享交流,版权归原作者所有。若侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢。


秋香老师
秋香老师(QuXang)依托大学英语课程疑难解答、英语四六级、研究生英语、TED演讲、热点双语新闻、纪录片微课、经典英文金曲赏析等资源,助力英语学习。加入我们,秋香与你一起学习,相伴成长!用英语了解世界,传播汉语文化!
 最新文章