前两天收到了好友世龙发来他翻译和演唱的《我和我的祖国》,很让我惊喜。
世龙英语功底深厚,翻译雅致而又达意,嗓音亮美,宽阔浑厚,我一连听了好几遍,只觉余音绕梁,久徊于耳。
这首由张藜作词和秦咏诚在1985年创作的抒情歌曲,以第一人称的手法,表达作者和歌者对华夏大地的深深热爱,深受大众的喜爱。
此前也听过其它的英文版本,总觉着没有体现出原词者所表达的意境,世龙的翻译和演唱赏心悦耳,实是一大享受。
A song in my heart will flyI sing of every one mountainI sing of every one streamForever my home, my heart- landYour heart beatings are whispering your love for meEvery time the sea smilesYou are the sea that never runs dryYour love for me like the blue seaYou are the sea that never runs dryYour love for me like the blue sea此前我还很喜欢丹麦3人男子组合Michael Learns To Rock,把由何启弘作词、殷文琦作曲、张学友演唱的《吻别》改编成英文《Take Me into Your Heart》。
能使用油管的朋友请看过来:https://www.youtube.com/watch?v=Wle-aAcgTG8;其他朋友可点开这个链接:https://www.sohu.com/a/350637076_739504。《Take me to Your Heart》实在是改变的太好了,窃以为优于原作。
Take Me to Your Heart
hiding
from the rain and snowtrying to forget but i won't
let golooking at a crowded streetlistening to my own heart beatso many people all around the
worldtell me where do i find someone
like you girltake me to your heart take me
to your soulgive me your hand before i'm
oldshow me what love is haven't
got a clueshow me that wonders can be
truethey
say nothing lasts forevertake
me to your heart take me to your soulgive
me your hand and hold meshow
me what love is be my guiding starit's
easy take me to your heartstanding
on a mountain highlooking
at the moon through a clear blue skyi
should go and see some friendsbut
they don't really comprehenddon't
need too much talking without saying anythingall
i need is someone who makes me wanna singtake
me to your heart take me to your soulgive
me your hand before i'm oldshow
me what love is haven't got a clueshow
me that wonders can be truethey
say nothing lasts forevertake
me to your heart take me to your soulgive
me your hand and hold meshow
me what love is be my guiding starit's
easy take me to your hearttake
me to your heart take me to your soulgive
me your hand and hold meshow
me what love is be my guiding starit's
easy take me to your heart
其实爱我真的很简单
记得高中(也是文革)时读过旗手的杂文《‘硬译’与‘文学的阶级性’》,从鲁迅批梁实秋的这篇杂文里方知翻译有硬译、直译、死译、曲译等。
不过那时只是识其字不解其意,除了那本保尔·柯察金的《钢铁是怎样炼成的》外,没有读过什么译作。当然如果没有机会或看得懂原著,也就无法区别了。直到78年初进交大学了英文,能到图书馆看得懂一点原著,才对硬译、直译和严复先生提倡的的信达雅有所了解。
说实话,文学艺术作品的翻译,老杨认为应该是雅达信才好,不同的语言文学技巧差别很大,框架于原著的基础上必须体现出雅,否则就失去了文学性。
2024年9月30日