中译英|2018年北交大MTI汉译英真题节选——人禽之辨

财富   教育   2024-12-31 12:23   美国  
写在前面
中译英小组持续招募成员,仅招catti一笔哈,具体可以阅读推文我们招人啦!

原文

其实人禽之辨,本不必这么严,在动物界,虽然不如古人所幻想的那样舒适自由,可是噜苏做作的事总比人间少,它们适应任性,对就是对,错就是错,不说一句分辨话。人呢,能直立了,自然是一大进步,能说话了,自然又是一大进步,然而也就堕落了,因为那时也开始说空话了。


译文

In fact, the distinctions between humans and animals shouldn’t be so clear-cut. In the animal world, although life may not be so comfortable and easy just as the ancient people had imagined, it is surely less affected and more real than the human life. Instead of arguing, animals stay loyal to their natures in front of rights and wrongs. Humans, on the other side, reached their evolutionary heights by learning to stand up and later to talk , have then set on a declining journey by talking big and doing little.


【修改意见】

1舒适自由

原译文译成cozy and comfortable审稿觉得缺少自由的意思。在古人的想象中动物的世界闲散自由,无拘无束,没有现实中那么多烦恼,所以审稿倾向于翻译成comfortable and easy.简单又舒适,不用面对那么多复杂的人际关系。


2不说一句分辩话

就是指动物靠动物的准则分辩对错,直接明了,而人会用花言巧语。所以动物不argue而是follow nature或者他们的rules, 而人类是要defend, argue, disguise even distort the facts.


3,原文中人类直立行走和语言都是进化史的进步,所以在翻译的过程中也应该体现出来。在这里审稿用了一点比喻,就是evolutionary heights是进化上的高光时刻,之后就一路暗淡,因为我们学会了空谈。


翻译组

Cece,消防人+经济学人粉丝


校对组

JackJan,实践出真知

Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译


解析组

Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译


打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 经济学人打卡营 
每周一到周六阅读经济学人
并在群里以及小鹅通内写分享
分享是文章的总结或者观点或者语音打卡
字数不少于100字,中英文都可以
群里每周免费分享最新外刊合集
点击下图,即可了解打卡营详情!

02 早起打卡营 
两年以来,小编已经带着25000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你成为更好的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解打卡营详情!


一天一篇经济学人
现在很多人都不知道自己热爱什么,追求什么,只是找到一个标签后就认为找到了人生的意义。我们是谁不重要,我们想成为谁很重要!当你什么都没有的时候,你想尽可能多的包装自己;当你内心充盈足够自信的时候,你只想做你自己,而且是更好的自己。
 最新文章