在日本,干杯是一种表达祝福、庆祝和友谊的重要方式,日语中干杯怎么说呢?
中日「かんぱい」大不同
说到「酒」,我突然想到我们在聚会时喝酒或喝饮料时,习惯会说干杯🍻,这个「干杯」指的是「把杯子里的「酒」或「果汁」全部喝光」的意思。而日文中也有「乾杯(かんぱい)」这个叫法,不过日文中的「乾杯」意思却不同,它是「举起杯子喝酒庆祝」的意思,日本人在想表示「祝福」或「喜悦」时,就会说「干杯」来「喝上一小口」,意思是不一样的。
那么,如果想用日文跟日本人说「把杯子里的酒喝光光吧」时,该怎么办呢?很简单,使用「一気飲み(いっきのみ)」这个词就可以了,它正是中文里的「干杯」,用来表示「一口气把酒喝光」用。
不能以茶代酒
在中国如果不能喝酒,为了表示对别人的尊重我们会选择“以茶代酒”,但是在日本,可不能随随便“以茶代酒”。
因为日语中有一个词叫做「水杯」(みずさかずき),而它所代表的意思就是“一别之后此生难相见,互相以茶代酒一饮而别”。所以“以茶代酒”这个行为一般用在以后很难相见的场合。
所以,在日本饭局中尽量不要以茶/水代酒干杯,会让人觉得比较失礼,假如你真的不能喝酒,干杯后可以放下不喝,也要在杯子里面倒入酒而不是用水代替!
不一样的敬酒
在我们的酒桌礼仪中,敬酒一般是对身份地位高的人尊重的一种表现,很多时候是要轮着敬酒的。
而在日本公司聚会,人数多分很多桌,一般也是能喝的和能喝的坐一起。除了“集体干杯”,日本人一般自己想喝酒的时候,都会和象征性地和身边的人碰一下杯,相互敬下酒,并不会轮着敬酒。
但相同的一点是,如果是和长辈或者上司碰杯,杯子也是要放的比他们低的,以显示礼貌。
虽然现在许多不良的酒桌文化被很多人讨厌,但是作为一种亚洲共通的社交方式,“敬酒”依然是不可忽视的礼仪体现。
图文 / 来源网络
版权归原作者所有,侵联删