DINZ德网 | 赫莱娜 比奈特 · 光的哲学家

乐活   2024-11-05 17:10   中国香港  












比奈特在过去40年里,一直拍摄当代和历史建筑,合作的建筑师包括扎哈·哈迪德、丹尼尔·里伯斯金和彼得·卒姆托等具有影响力的设计师。她被认为是全球最杰出的女性建筑摄影师之一,她的作品不仅出版成书,展出于全球各地,还获得了国际奖项。比奈特以只用胶片拍摄和大多拍摄黑白照片而闻名,即使在数字摄影已然主导的职业生涯中,她仍坚持这一风格。


For 40 years, Binet has photographed both contemporary and historical architecture, collaborating with influential architects such as Zaha Hadid, Daniel Libeskind and Peter Zumthor. Arguably the world's pre-eminent female architecture photographer, her work has been published in several books, exhibited around the world and awarded global prizes. She is known for shooting exclusively on film and mostly in black-and-white, even as digital photography has become dominant over the course of her career.



她的近距离拍摄旨在“解构”那些通常已经非常知名的建筑。
Binet's close-up work seeks to "dismantle" subjects that are often, otherwise, very well-known



尽管比奈特认为当代许多建筑摄影“技术上非常出色”,但她也感到这些影像往往缺乏某些重要的东西。“它们如此完美,以至于你无法真正进入它们——你始终处在外部。”她继续说道,“建筑师们曾经非常希望艺术家能够参与他们的项目,并希望作品有一个强烈的诠释。而现在,大多数照片看起来都一样。我无法说‘这是某某人的照片’,以前你能认出风格,现在不行了。”


Though she finds much contemporary architecture photography "technically amazing", Binet feels the images often lack something important. "They're so perfect that you don't enter them – you're outside," "Architects used to be really interested in having artists working on their projects and wanted a strong interpretation [of their work]," she continued. "Now most of the images look the same. I cannot say, 'this is the photograph of this person'. Before, you could recognise the style and now, no."



比奈特为建筑师戈特弗里德·伯姆拍摄了位于德国科隆的圣葛特露德教堂,以庆祝这位建筑师的百岁生日。
Binet photographed Gottfried Böhm's parish church of St Gertrude in Cologne, Germany, for the architect's 100th birthday.



对于比奈特来说,这种优先级的变化是一种令人遗憾的现象。“为什么会有这种平淡无奇的趋势?”她问道。“这种需求究竟是什么?当然,这与社交媒体和快节奏消费有关,但我不太清楚这种对快速消费的需求究竟是怎么回事。”比奈特认为,对抗社交媒体和缩短工作周期的对策是“保持视角的新鲜感”。

“你必须能够像第一次看到它一样去看一座建筑,”她解释道。“拍照是重新发现事物的机会,是去看到那些你通常不会注意到的东西——因为你以为自己已经了解了它,或者从未真正花时间去看。”

比奈特出生于瑞士,1980年代在伦敦建筑联盟(AA)学习后开始了她的职业生涯。她的早期影响来源于匈牙利摄影师吕西安·赫尔维,她说赫尔维向她展示了在建筑摄影中“既有职业性,同时也可以作为一个艺术家进行探索”。赫尔维与勒·柯布西耶合作的书籍和照片自比奈特很小的时候就围绕在她身边,这也是她爱上黑白摄影的原因。

For Binet, this shift in priorities is something to be lamented. "Why is there this flattening-off?" she asked. "What is the need? Of course, it's social media and everything but I really don't know about all this need for fast consumption." "Architects didn't have a bigger budget [back then], but they thought this [an artist's interpretation] was important," she added. "Maybe it is to do with the quickness? I mean, we spend less time looking. But I find it quite concerning." The counter to the rise of social media and shortening turnaround times is, according to Binet, "to keep your eye fresh". 

"You have to be able to go and see a building almost like it's the first thing you've seen in your life," she explained. "Taking a photograph is an opportunity to rediscover something, to see something that most of the time you don't see – because you think you already know it, or you have never taken the time to look at it." 

Born in Switzerland, Binet began her career after studying at the Architectural Association (AA) in London during the 1980s. Her formative influence was Hungarian photographer Lucien Hervé, who, she said, demonstrated to her that within capturing buildings "there is a profession, but also a field where I can explore and be an artist". "Hervé's images were around me from very young – his books and the photographs he did with Le Corbusier – his work is deeply part of me and the reason I started to love black-and-white photography," said Binet.


比奈特的作品常常聚焦于建筑的细节,激发观者去想象建筑的其余部分,例如她在瑞士比尔-本肯拍摄的卒姆托设计的斯皮特尔霍夫住宅项目中的这一影像。
Binet's work often focusses on details that encourage the viewer to imagine the rest of the building, such as in this image of Zumthor's Spittelhof housing in Biel-Benken, Switzerland.



除了赫尔维之外,比奈特还特别强调,“很早就有非常出色的女性摄影师——虽然数量不及男性多,但与其他领域相比,女性摄影师在早期就做得非常好,能够以艺术家的身份维持生计。”

她提到了20世纪早期和中期的摄影师,如蒂娜·莫多蒂、李·米勒、贝雷尼斯·阿博特和露西亚·莫霍利。这些女性中,有几位在比奈特20世纪80年代开始职业生涯时仍在工作,她们的成功让比奈特在面对作为女性从事建筑摄影的前景时充满信心。

“我从未因此感到孤单,”她说道,“这不像建筑师、指挥家或其他一些需要很长时间才能接受女性的职业。”

比奈特还提到了当代摄影师朱迪思·特纳的作品对她的影响,但她最为热衷的是包豪斯摄影师们,如拉斯洛·莫霍利-纳吉、沃尔特·彼得汉斯、露西亚·莫霍利和埃里希·康斯穆勒。

“这种自由的感觉深深激励了我,并引导了我多年的创作。”

“他们就像我的导师,”她说,“我爱他们,因为他们教会了我关于摄影的一切:我们如何从各个角度观察或拍摄物体,摄影作为一种独立的艺术,以及如何赋予物体生命并将其转化为艺术。”

比奈特的许多作品,包括她拍摄的万神殿或安德烈亚·帕拉迪奥设计的意大利别墅,常常聚焦于建筑的细节,通过留白让观者去想象这些细节之间的关联。

Besides Hervé, Binet is keen to stress that "very early on, there were very strong women photographers – not as many as men – but if you compare to other disciplines, there's been a lot of women photographers that did very well early on, and that managed to make an artist's life and pay the bills". 

She cites early- and mid-20th century photographers like Tina Modotti, Lee Miller, Berenice Abbott and Lucia Moholy.These women, several of whom were still working when Binet was starting out in the 1980s, provided reassurance that meant Binet remained undaunted at the prospect of being a woman photographing architecture.

"I never felt alone in that sense," she said. "It was not like for an architect or conductor, or some of those professions where it really took so long to accept women.

"Binet also cites the influence of the work of more recent photographers like Judith Turner, but she is most enthusiastic about the Bauhaus photographers such as László Moholy-Nagy, Walter Peterhans, Lucia Moholy and Erich Consemüller.

"They were like my masters," she said. "I love them for teaching me everything about photography: how we can look at or photograph objects by looking at them from every point of view, that photography is an independent art, and how we can put life into objects and transform them.""The sense of freedom really inspired me and guided me for many years."Much of Binet's work, including her photos of the Pantheon or Andrea Palladio's Italian villas, focuses on close-up details of buildings, allowing gaps for the viewer to imagine the in-between.


比奈特目前正在进行一个重新审视帕拉迪奥作品的项目。
Binet is currently working on a project re-examining the work of Palladio.



她将这种方法描述为对主题的“解构”。“尤其是对历史建筑,解构无疑是我早期作品中的一部分,”她说道,“你通过解构去发现一座建筑。” 

“对我来说,非常重要的是我展示一些东西,但同时也让你去想象那些你没有看到的部分。如果我只展示一半的曲线,那么你就会开始思考‘这是什么?为什么它会在这里?’”

她用音乐类比来解释她的哲学。“我尊重乐谱,我想了解它所属的时代,但我会演奏出自己的旋律。这是我的诠释。”

比奈特职业生涯中一个关键时刻是与瑞士建筑师彼得·卒姆托的合作,她说他“教会了我很多关于建筑与环境之间关系的知识”。她回忆道:“他对这一切如此细致入微,充满理解,并且对场地有着深厚的热爱——他会利用自然、植物。通过与他的合作,我逐渐开始更多地欣赏这些方面。”


She describes this approach as a "dismantling" of the subject."Especially with historical buildings, dismantling has definitely been part of the work I've done early on," she said. "You discover a building by dismantling it."

"For me, what is very important is that I show things, but I also let you imagine what you don't see. If I just show half of a curve, then you start to say 'what is it, and why is it there?”

She uses a musical analogy to explain her philosophy. "I respect the score, I want to know the period, but I play the tune. It's my interpretation.

"One of the pivotal moments in Binet's career was her collaboration with Swiss architect Zumthor, who she says "taught me a lot about the environment in which a building is placed". "He is so careful about it, has such an understanding, and deep love for the site – he would use nature, the plants, so bit by bit by working with him, I started to appreciate this more," she recalled.



比奈特的许多作品都是黑白摄影,包括她拍摄的斯里兰卡卢努甘加花园系列。
Much of her work has been in black-and-white, including this series on Lunuganga Gardens in Sri Lanka.



比奈特表示,她之所以常常偏爱黑白摄影,是因为“在黑暗中你能听到更多的声音”。她解释道:“起初,我大量使用黑白摄影,是为了营造一种抽象感,这种抽象能够引发更多的问题。”


For her part, Binet says she has often preferred to work in black-and-white because "you can hear more in the darkness"."In the beginning, I used lots of black-and-white to create that abstraction that allows these questions more," she explained.





比奈特解释道:“光影的主题在我的作品中一直非常重要。”
"The topic of shadows and light has been really important in my work," Binet explained.



“2002年,我受邀围绕这个主题进行创作,我当时想‘在哪里能找到最丰富的不同类型的阴影表达?’当然是在一座修道院,因为那里既有精神功能,也有实用功能和社交功能。” 

“能够拍摄勒·柯布西耶设计的这样一座美丽的建筑一直是我的梦想。所以那天是个重要的日子——我选择了一个相对‘干燥’的空间,想着‘让我们看看有哪些阴影能把你引向走廊或楼梯’。这些空间位于两个功能之间,通向的是一个精神性的场所。”

“在这张照片中,你可以进行各种诠释,因为阴影可以成为知识的来源,但它们也是能量的缺失,这并不意味着它们是无声的。”


"For this project in 2002, I was invited to do something on this theme and I thought 'where would I found the most rich articulation of different types of shadows?' And it was at a monastery, of course, because you have also the function: the spiritual, the practical, the social.

"To be able to photograph a building of that beauty by Le Corbusier had always been a dream. So it was a big day – and I chose quite a 'dry' space, thinking 'let's see what are the shadows that take you to a corridor or a staircase'. Spaces where you are between two functions, that take you to the spiritual place.

"In this image, you can play with interpretation because shadows can be a source of knowledge, but they are also an absence of energy, which is not to say silent."



罗马万神殿前廊的细节
Detail of the pronaos at The Pantheon, Rome, Italy



“万神殿是我职业生涯刚开始时拍摄的,所以有时我谈到它时会感到有些害羞,”比奈特说道。“这张照片表达的是一种愿望,即想要以一种不太亲密的方式去看待一个非常知名的建筑。”

“我想探索解构的可能性——与某个你以为自己已经熟悉的东西进行非常个人化的对话。它是一座创造光的建筑,透过其穹顶天窗。它的设计是一个完美的球体嵌在一个圆柱体中,你只能想象球体的全貌,却无法完全捕捉它。所以,我的工作就是通过照片来支持这种只能被想象的概念,这也是一个非常有趣的挑战。”


"The Pantheon was right at the beginning of my career so I feel sometimes very shy to talk about it," Binet said. "This image is about the desire to look at something that is very well known, but often not in an intimate way.

"I wanted to explore the possibility of dismantling – and being in a very personal dialogue with – something that you think you know. "It is a building that makes light, with its oculus. Its design has a perfect sphere within a cylinder, where you can only imagine the full extent of the sphere and not completely seize it. So my work in my pictures is to support that idea of something you can only imagine, which is a very nice challenge. "




勒·柯布西耶,《光明的准则》,圣玛丽·德·拉图雷特大教堂,法国埃维,2007年
Le Corbusier, Canons de lumière, Couvent Sainte-Marie de la Tourette, Eveux, France, 2007
Gottfried Böhm,圣马太教堂,德国杜塞尔多夫,2020年
Gottfried Böhm, Church of St. Matthew, Düsseldorf, Germany, 2020

彼得·卒姆托工作室,瑞士格劳宾登州,2006年
Atelier Peter Zumthor, Graubünden, Switzerland, 2006



这组三联照片拍摄于彼得·卒姆托设计的瑞士瓦尔斯著名的温泉浴场。每一张照片都完美地传达了建筑师将光引入建筑材料的独特感知,这也解释了他的建筑在字面意义上极具‘可拍性’的特质。更重要的是,比奈特将这些影像视为一个连续的序列,这似乎与图像单一性的概念相矛盾。瓦尔斯的三联照片完美展示了图像的单一存在与多重性并非相互排斥,反而相互增强。


This triptych of photographs was taken at Peter Zumthor's celebrated thermal baths in Vals, Switzerland, Each photo is a perfect translation of the architect's unique sensibility to introduce light as an architectural material, which also explains the photogenic quality of his buildings, in the literal sense of the word. But beyond that, it is significant that Binet thinks of these images in terms of a sequence, which seemingly runs counter to the notion of the singularity of the image. The Vals triptych is the perfect demonstration that the singular presence and plurality of the image are not mutually exclusive, but rather enhance each other.



智利阿塔卡马沙漠的雾气形成
Fog formations, Atacama Desert, Chile



Stierli表示:“比奈特拍摄的一系列关于智利阿塔卡马沙漠雾气形成的照片,或许是她最为突破传统建筑摄影的作品之一。”这组照片将建筑视为物质聚合过程中的一个小插曲,探索了形成与消散的必然过程。比奈特将建筑理解为更大物质生态的一部分,并尝试弥合文化与自然之间的鸿沟:人类制造的人工制品在自然过程的背景下被重新审视,它们的形成与消散、聚合与熵散,都反映了建筑最终试图超越时间这一愿望的徒劳性。


A series of photos of fog formations in the Chilean Atacama desert is perhaps Binet's most radical departure from conventional architectural photography," Stierli said.This photo explores architecture as only a small episode in the inevitable processes of the formation and dissolution of material aggregates.Binet understands architecture as part of a larger material ecology, and as an attempt to bridge the divide between the spheres of culture and nature: the human-made artefact is seen in the context of natural processes and of the emergence and dispersal, of formation and entropy; a commentary on architecture's – in the end futile – aspiration to transcend time.



意大利拉蒂纳斯佩隆加的楼梯
Staircases in Sperlonga, Latina, Italy



这张首次发表的楼梯交汇处的照片,拍摄于意大利海滨小镇斯佩隆加,是比奈特早期作品中关于‘地面’主题的例子之一。贯穿所有章节的主题都是‘地面’。在她的作品中,赫莱娜特别关注的是,不仅让观者反思建筑本身,还让他们反思我们作为人类与地球的关系。


Published for the first time, this intersection of stairs in the coastal town of Sperlonga is an early example of the theme of  'ground' in Binet's work. A theme that I think traverses all the sections is the ground. In her work, Hélène is particularly interested in giving viewers the opportunity to reflect, not only on architecture but, on our relationship with the planet as human beings.



情感地形学 A Sentimental Topography by Dimitris Pikionis, landscaping of the Acropolis, Athens, Greece



由迪米特里斯·皮基奥尼斯设计的雅典卫城景观改造中,通往帕特农神庙的路径或许是比奈特最著名、最具代表性的照片之一。“‘地面’在比奈特的作品中扮演了至关重要的角色,我发现她能够在一张照片中捕捉到构造形式在建成环境和自然环境中触感与纹理的存在,这一点非常有吸引力。”


Dimitris Pikionis' pathway leading to the Parthenon in Athens is perhaps Binet's most well-known and paradigmatic photograph. "he ground plays a fundamental role in Binet's work, and I found it compelling that, to capture in a single image the tactile and textured presence of tectonic form, both in built and natural environments.



彼得·卒姆托设计,科隆巴博物馆,德国科
Kolumba Museum, Cologne, Germany, by Peter Zumthor



卒姆托在比奈特的职业生涯中占据了特殊的地位,他们的合作创作了一些比奈特最具震撼力的摄影作品。比奈特和卒姆托都对建筑的现象学理解有着深刻的投入。除非另有说明,照片均由赫莱娜·比奈特提供。


Zumthor occupies a position of particular significance in Binet's career and her collaboration with the architect has produced some of the most compelling photographs in her oeuvre.

Both Binet and Zumthor are deeply invested in a phenomenological understanding of architecture. The photography is courtesy of Hélène Binet, unless otherwise stated.





谈到她的创作哲学,比奈特表示:“我尊重乐谱,我想了解它所属的时代,但我会演奏自己的旋律。”

“现在我爱上了色彩,但最初,我的确有一种不想表达太多的愿望,留给观者空间去想象。如今,我更多地使用色彩,并在其中寻找可以控制色彩的地方。”


"I respect the score, I want to know the period, but I play the tune," says Binet of her philosophy. "Now I love colour, but in the beginning it was really that desire to not say too much, to let you have space [to imagine]. I am using colour more now and reaching for where colour can be controlled."








比奈特说道:“2018年,我决定拍摄我之前参观过的花园,并认为它们有很大的潜力。”

“那些花园有着非常独特的墙壁——它们以某种方式在进退之间,与城市的关系也很特别。我没想到会在墙上发现这样一个微观世界;苔藓和地衣创造了这一片景观。墙面非常具有画面感,植物的生长方式让我想起了中国画。”

“你能看到水、风、土等元素——在这样一个表面上显得非常强烈。因此,我选择用彩色拍摄这些照片,以保持生命的气息。”在中国江苏省的苏州古典园林中,表面变成了空间;墙壁化作了风景。


"In 2018, I decided to photograph gardens that I had visited before and thought there's great potential there," Binet said."

Those gardens have very specific walls – the way they are somehow peeling in and out, and their relationship with the city.

"I didn't expect to find this micro-world on the wall; the moss and the lichen, which create this landscape. The wall is very pictorial, the way the growth is moving through the surface reminds me of Chinese paintings."You see the elements; water, wind, earth – it's quite intense, on just one surface. And so I made the pictures in colour to keep the sense of life."At the Classical Gardens of Suzhou, in the Jiangsu province of China, surface transforms into space; walls become landscapes.





“虽然这些花园本身郁郁葱葱,且经过广泛的景观设计,但比奈特停留在那些不起眼的角落和墙壁前,光秃秃的树木和孤独的枝条映衬在背后。淡色的背景上布满了时间的痕迹、苔藓和积累的污垢,通过比奈特的镜头,这些景象像画布上的艺术作品——优雅地呈现出格哈德·里希特的细腻涂抹,或塞·托姆布雷的枯萎笔触。在赫莱娜·比奈特的作品中,存在着一种戏剧性的或经过精心编排的感觉:她将线条和角度调整到自己想要的位置,静待主角——光与影——登场并进入她设想的位置,准备好特写镜头。”(艾米莉·拉巴尔日,esse.ca)


“While the gardens themselves are lush and extensively landscaped, Binet pauses on modest corners and walls, against which stand bare trees and lone branches. The pale backdrops are streaked with time, moss, accumulated grime, which through Binet’s lens resembles painted canvas – the elegant smudge of a Gerhard Richter or the wilting smear of a Cy Twombly. … in Hélène Binet’s work there is a sense of the theatrical or the orchestrated: she moves the lines and angels to where she wants them, waits for the main players – shadow and light – to emerge and fall into place, ready for their close-ups.” (Emily LaBarge, esse.ca).





在她探索这座联合国教科文组织世界遗产的过程中,比奈特捕捉到了环境对建筑结构的影响痕迹。


In her journey through this UNESCO World Heritage Site, Hélène captures the traces of environmental influences on built structures.





她这一系列令人印象深刻的摄影作品展示了天气和时间如何将空白的墙面转化为生动的自然景象。在比奈特的影像中,建筑成为了想象中的风景框架。通过交织前景与背景,艺术家讲述了在平面与三维空间之间转换的故事。


Her impressive series of photography shows how weather and time have turned blank walls into vivid depictions of nature. In Binet’s images, architecture becomes the frame for imaginary landscapes. By interweaving foreground and background, the artist tells stories that shift between the two dimensions of the plane and the three dimensions of space.





“我决定在这些作品之间创造一种对话,因为它们都是对‘未见之物’的反映。苏州园林是一个拥有明确界限的微观世界:墙壁。它们创造出无数的图像与风景的反射,展现了千年前人们如何看待自然,”比奈特说道。

白天站在墙前,夜晚研究园林的历史,比奈特将观者的注意力引向一个时空:窗台间闪烁的树叶,池塘中波光粼粼的水面,墙壁上苔藓缓缓生长。

“那些日子非常充实,我感觉自己像一个农夫,从早晨的第一缕阳光直到傍晚的暮光在田间劳作,”比奈特回忆道。“这种自然非常精致,我也感到了一种自由感。”

比奈特的背景,从她在意大利渔村斯佩隆加的童年,到后来在罗马的生活,再到她早期对赫尔维的发现,以及她与全球建筑大师们的重要合作,塑造了她的作品。正如联合作者马蒂诺·斯蒂尔利在某一章节中所指出的:“比奈特的作品似乎在两种执念之间摇摆:一是将空间现象转化为二维影像的渴望,二是表达光在表面上变化的追求。”

斯蒂尔利是纽约现代艺术博物馆(MoMA)的策展人,他在《定位比奈特》中探讨了比奈特的作品如何在这两种执念之间游走:“一方面是将空间现象转译为二维图像的渴望,另一方面是表达光在表面上调和与变化的追求。”

“I decided to create a dialogue between these works because both of them are reflections of the unseen. The Suzhou gardens are a micro-world with clear boundaries: the walls. They create a series of infinite images and reflections of landscapes of how people looked at the nature thousand years ago,” she said.

By standing in front of the walls during the day and studying the history of the gardens at night, Binet draws the viewers’ attention to a time and place of leaves shimmering among windowsills, water glittering in the pond, while moss grows on the walls.“Those were the intensive days when I felt like a peasant working in the field from the first ray of morning till evening twilight,” Binet recalled. “It is a delicate nature, and I feel a sense of freedom.”

Binet's background, from her childhood in the Italian fishing village of Sperlonga and then in Rome, through her early discovery of Hervé, to other significant influences and collaborations with global architecture stars. "Binet's oeuvre seems to oscillate between two obsessions: a desire to translate spatial phenomena into the two-dimensional space of the image and a quest to articulate the modulation of light on a surface," co-author Martino Stierli argues in one of the chapters.

MoMA curator Stierli and titled Positioning Binet, explores how Binet's oeuvre "oscillates between two obsessions: a desire to translate spatial phenomena into two-dimensional images and a quest to articulate the modulation of light on a surface".


杜塞尔多夫圣葛特露德教堂的九幅影像,德国,戈特弗里德·伯姆设计
Nine views of the Parish Church of St Gertrude, Düsseldorf, Germany, by Gottfried Böhm



2020年,为庆祝伯姆的百岁生日,受邀拍摄了一系列他早期的教堂建筑作品。“我有很大的自由度,因为当你为一个百岁的人工作时,他已经不会考虑自己的未来职业生涯或其他事情——你可以纯粹庆祝他的作品。”

“混凝土的多样性一直让我着迷,这种材料的成型既可以感觉柔软、强壮、沉重、压倒一切,也可以表现得有人性和非人性——它可以是任何东西。此外,伯姆赋予了它一种极大的自由感。”“我觉得混凝土的处理方式非常不同:有时它非常阳刚和强硬,而有时它又如此精致,以至于你无法分辨自己是在看折纸还是混凝土。我喜欢这种感觉。”“特别是在教堂中,这种自由让你感到惊讶,你不得不通过这种自由感或混凝土的使用在教堂内部找到属于自己的空间,这是一种解放感。因为虽然这是一个神圣的地方,但它并不会告诉你必须相信什么,而是告诉你要拥有精神上的体验。”


Binet was asked to photograph a selection of early ecclesiastical buildings by Böhm to celebrate his 100th birthday in 2020," Binet. "I had a great amount of freedom, because if you work for somebody that is 100 years old, he doesn't think about his future career or anything – you can just celebrate the work.

"I've always been fascinated by the different life that concrete can have, and the formation of this material can feel so soft or strong or heavy or overwhelming, or human and unhuman – it's everything. But also Böhm gave it a sense of great freedom." I think the concrete is treated very differently: sometimes it's rather masculine and strong, and in other moments it's so delicate that you don't know if you're looking at origami or concrete. I like that." I like that feeling that, especially in churches, you're going to be surprised and you're going to have to find your own space inside the church through that freedom or use of the concrete, which is somehow a liberation because it is a sacred place, but it's not, doesn't tell you what you have to believe. It tells you you have to be spirit



她的作品还包括拍摄历史建筑,如安德烈亚·帕拉迪奥设计的萨拉塞诺别墅。
Her work has also involved shooting historic buildings such as Andrea Palladio's Villa Saraceno.


比奈特认为,年轻摄影师应当“信任自己并大胆去做”。
Younger photographers should "trust and go for it", according to Binet


有照片均由赫莱娜·比奈特拍摄 The photography is by Hélène Binet.



比奈特表示,要实现成功的结合,需要“耐心和力量”。“一个好的项目至少需要两次前往同一个地方,”她认为,“没有什么魔法——天气、光线等等——但你开始工作,拍摄、冲印,然后查看它是否有效。”

她补充道:“你永远不应该真的感到满足。我总是觉得,当我完成一个项目时,实际上才是我真正开始创作的时刻。”

对于未来一代的建筑摄影师,比奈特的建议是“相信自己”。“20多岁到30岁出头是一个非常具有创造力的时期,如果我回顾自己的作品以及很多其他优秀摄影师的作品,早期的作品是最好的,”她说道。“你可能还不具备所有的技术技能,但这些早期的作品非常珍贵。相信自己,并推动自己前进。无论如何,保持与自己内心的联系。不要过多关注其他摄影作品。”“相信你年轻时的能量——那是一种非常特殊的能量。你体内蕴含着一个非常强大的时刻。相信它,并大胆去做。要有信心!”


Achieving that combination requires, in Binet's words, "patience and strength". "A good project needs at least two visits to the same place," she considered. "There's no magic – the weather and the light etcetera – but you start [with the visit], you print, you look to see if it does or doesn't work."

"You should never be really satisfied," she added. "I always think when I'm done – that's when I'm actually starting to work.

"Binet's advice to the future generation of architecture photographers is "to trust in [yourself]"."Your 20s and early 30s are such a creative moment and if I look at my work, and a lot of work of amazing photographers, the early work is the best," she said."You might not have all the technical skills, but this early work is so precious. Trust and push. Do whatever you have to do to stay in touch with yourself. Don't look too much [at other photography]." "Trust your energy when you're young – it's a very special energy. You have inside you a very powerful moment. Trust and go for it. Be confident!"













德国室内设计网
德国室内设计网dinzd.com致力于打造全球精品设计的资讯平台。专注建筑、景观、室内、艺术、产品等领域的品牌建设,为企业策划全年品牌战略方案,致力于提升企业的业界影响力与知名度,搭建各领域之间交流及服务的平台。
 最新文章