241202~241204双语新闻。中国年轻人疯狂考公

文摘   2024-12-06 22:44   日本  

致各位新老朋友们,关注生草字幕组必读!




【中日双语】日媒报道,中国年轻人疯狂考公,北京郊区的地铁「上岸站」则成了考生们疯狂打卡的祈福地。中国考生「因为这是一份稳定的铁饭碗」

北京の公務員試験の会場前です。大勢の人が門が開くのを待っています

         

 

けさ、中国北京の中学校の前にできた行列。

国家公務員試験の受験者たちです。    

         

 

中国メディアによりますと、

4万人の募集枠に対して受験者数はおよそ342万人。

平均倍率は86倍を超え、去年に続き過去最高を更新しています。

「毎年増えていますね。

去年は30万人増え、今年もまた増えました」

「(Q.なぜ公務員になりたいのですか?)安定した職に就きたいからです。

以前働いていた会社はコロナの影響で不安定でした」

         

 

中国で公務員は割れることのない“鉄の茶碗”と呼ばれ、

「倒産する心配のない安定した職業」として以前から人気がありました。

         

 

さらに、ここ数年、若者の就職難が深刻化。

都市部における10月の若者の失業率は、17.1%に達していることから

「公務員志向」に拍車がかかっているのです。

         

 

最も人気の職種に至っては、

競争率が1万1800倍を超えるという超狭き門。

そのため、こんな“ゲン担ぎ”も。

北京郊外にある地下鉄の駅。

一見、普通の駅ですが…

「こちらの駅前には“頑張れば成功する、

試験に合格する”と書かれた看板があります」

         

 

駅の名前は「岸に上がる」と書いて「上岸駅」。

「上岸」はインターネット上のスラングで

「成功する」「試験に合格する」などの意味があることから、

“ゲン担ぎ”の場所となったのです。

         

 

「友達が公務員試験を受けるんです。

友達が合格するよう写真を撮りました」

「(試験の)直前には若い人がたくさん来ますよ」

「写真を撮って、『お守り』効果を期待しているのでしょう」    

         

 

試験会場から出てきた受験者は…

「競争は激しいと思いますが、

今の経済状況で安定した収入があるのは魅力的なのです」

         

 

空前の狭き門となっている公務員試験は、

若者の苦境を反映したものとなってます。

         

 

         

 

北京の公務員試験の会場前です。

这里是北京的公务员考试的考场前

大勢の人が門が開くのを待っています

大批人正在等待着考场开门

けさ、中国北京の中学校の前にできた行列。

今天早晨 在中国北京一所中学前排起了长队

国家公務員試験の受験者たちです。

这些人都是参加国家公务员考试的考生们

中国メディアによりますと、

据中国媒体报道

4万人の募集枠に対して

今年国公考试的招聘名额为4万个

受験者数はおよそ342万人。

但报考人数达到约342万

平均倍率は86倍を超え、去年に続き過去最高を更新しています。

平均竞争倍率超过86倍 继去年之后再次刷新了历史新高

「毎年増えていますね。

其实每年都在增加

去年は30万人増え、今年もまた増えました」

去年比前年多了30万 今年比去年还要多

「(Q.なぜ公務員になりたいのですか?)

(问:您为什么想考公务员?)

安定した職に就きたいからです。

因为想找到一个稳定的工作    

以前働いていた会社はコロナの影響で不安定でした」

之前在的公司因为疫情变得不稳定

中国で公務員は割れることのない“鉄の茶碗”と呼ばれ、

在中国 公务员被称为“铁饭碗”

「倒産する心配のない安定した職業」として以前から人気がありました。

是一份不用担心破产的稳定职业 一直以来都非常受欢迎

さらに、ここ数年、若者の就職難が深刻化。

此外 近年来年轻人的舅液男的问题愈发严重

都市部における10月の若者の失業率は、17.1%に達していることから

10月中国城市的青年湿液率已经达到17.1%

「公務員志向」に拍車がかかっているのです。

这进一步推动了年轻人对公务员职位的追求

最も人気の職種に至っては、

最受欢迎的职位

競争率が1万1800倍を超えるという超狭き門。

其竞争倍率超过了1万1800倍 成为了极为狭窄的门槛

そのため、こんな“ゲン担ぎ”も。

因此 甚至还出现了这样的“求好运”

北京郊外にある地下鉄の駅。

在北京郊外的一个地铁站

一見、普通の駅ですが…

乍看之下这只是个平平无奇的地铁站 不过…

「こちらの駅前には

在这个地铁站前

“頑張れば成功する、試験に合格する”と書かれた看板があります」

有个写着「只要努力就能成功考试必过」的大牌子

駅の名前は「岸に上がる」と書いて「上岸駅」。

地铁站的名字是写作上岸的“上岸站”

「上岸」はインターネット上のスラングで

“上岸”在网络上是

「成功する」「試験に合格する」などの意味があることから、

“成功”“通过考试”的俗语

“ゲン担ぎ”の場所となったのです。    

所以这里也成为了考生们的“吉祥地”

「友達が公務員試験を受けるんです。

我朋友想考公务员

友達が合格するよう写真を撮りました」

来着打卡的目的 我当然是希望她能考上公务员啦

「(試験の)直前には若い人がたくさん来ますよ」

反正一到那个什么时候(国考)来 年轻人就挺多的

「写真を撮って、『お守り』効果を期待しているのでしょう」

过来打卡拍照一下 可能起到一个锦鲤的作用吧

試験会場から出てきた受験者は…

从考试现场出来的考生表示

「競争は激しいと思いますが、

我觉得竞争会大一些

今の経済状況で安定した収入があるのは魅力的なのです」

因为现在这个经济形势的话

我觉得有一份稳定的收入还是蛮不错的

空前の狭き門となっている公務員試験は、

一个已是空前挤破头的国家公务员考试

若者の苦境を反映したものとなってます。

反映出年轻人面临的苦境


生肉下载:

百度网盘链接: 

https://pan.baidu.com/s/1NbPWQBjX88pNo8E2FMTDZA?pwd=1111 

提取码: 1111 


夸克网盘链接:

https://pan.quark.cn/s/0ca0e51cdfb2

提取码:ESD4

本字幕组非用爱发电,是组长付费请组员一起翻译的,欢迎大家点击下方的“喜欢作者”支持本字幕组,所得皆用于支付组员翻译费。


生草字幕组
微博、b站、抖音、头条@生草字幕组。请关注微博,其他平台发视频被限制得厉害。本字幕组不用爱发电,是组长付费请组员翻译的字幕组。请大家多多支持,多多打赏。小草的成长需要大家,谢谢!PS:记得把我设置为星标哦!
 最新文章