241210~241215双语新闻。中国人爱吃谷

文摘   2024-12-15 22:48   日本  

【中日双语】中国二次元产业火热,日本相关企业赚翻了。魔都妹子「以前:谁买那破铁片啊,现在:吃谷真香!」

 中国ではアニメや漫画のブームが起きていて、日本から進出したグッズ販売店も店舗を増やすなど盛況です。

         

 

 日本のアニメグッズ販売大手のアニメイトが去年、上海の繁華街に移転してオープンした「上海旗艦店」は、このにぎわいぶりです。

         

 

 中国では近年、「二次元」と呼ばれる漫画やアニメなどの関連産業が急成長し、ファンは5億人に上るとの試算もあります。    

         

 

来店客

「(アニメを見始めたのは)だいたい13、14年前から。(グッズは)かわいいです。自分の推しのグッズを集めるのは達成感がある」

「最初は『この鉄のかけら(グッズ)に誰が400円も使うんだ、買うもんか』と思っていた。(買い始めると)すごく素敵で、とことんはまってしまった。『400円なんて安い』と思うようになった」

         

 

 去年から買い始めたという女性の自宅には、棚一面にグッズがずらり。大人も夢中になるのが、最近の二次元ブームの特徴です。

         

 

アニメイト上海の営業課長

「こんなにお客さんが来てくれてうれしいです。より多くの人の多様化するニーズに応え続けるのは挑戦でもあります」

         

 

 アニメイトは先月、四川省成都市でも新店舗をオープンし、中国国内は5店舗目ということです。

         

 

中国ではアニメや漫画のブームが起きていて、

中国掀起动画和漫画热潮

日本から進出したグッズ販売店も店舗を増やすなど盛況です。

日本的周边谷子店也在不断扩展店铺数量 盛况空前

日本のアニメグッズ販売大手のアニメイトが去年、

去年 日本动漫周边商品销售巨头Animate

上海の繁華街に移転してオープンした「上海旗艦店」は、

将其上海旗舰店迁至繁华商业区后重新开业

このにぎわいぶりです。

现场热闹非凡

中国では近年、「二次元」と呼ばれる漫画やアニメなどの関連産業が急成長し、

近年来 中国的动漫和漫画相关的二次元产业迅速发展

ファンは5億人に上るとの試算もあります。

据估算 粉丝人数已达到5亿人

「(アニメを見始めたのは)だいたい13、14年前から。    

大概从13、14年前开始看动漫

(グッズは)かわいいです。

(谷子)很好看啊

自分の推しのグッズを集めるのは達成感がある」

而且又能收集自己推的东西就感觉很有成就感

「最初は『この鉄のかけら(グッズ)に誰が400円も使うんだ、

一开始我觉得 谁会花20来块买个破铁片啊

買うもんか』と思っていた。

我觉得我肯定不吃这玩意儿

(買い始めると)すごく素敵で、とことんはまってしまった。

开始买之后 我觉得真的好好看 真香啊

『400円なんて安い』と思うようになった」

我觉得20块钱也还行 不是很贵

去年から買い始めたという女性の自宅には、

去年开始吃谷子的妹子家里

棚一面にグッズがずらりっと並んでいます。

一整面墙壁都是谷子

大人も夢中になるのが、最近の二次元ブームの特徴です。

大人也沉迷其中是最近二刺猿热潮的特征

「こんなにお客さんが来てくれてうれしいです。

看到这么多客人我们肯定是很开心

より多くの人の多様化するニーズに応え続けるのは挑戦でもあります」

也希望能持续地去满足越来越多的客人的不同的需求

也带来相应的一些挑战

アニメイトは先月、四川省成都市でも新店舗をオープンし、

Animate上个月还在四川省成都市新开了一家门店

中国国内は5店舗目ということです。

这是其在中国开设的第5家店铺


生肉下载:

百度网盘链接: 

https://pan.baidu.com/s/1e-Io-4Xz-zXO6vU6yaKf-g?pwd=1111 

提取码: 1111 


夸克网盘链接:

https://pan.quark.cn/s/db0e69434c56

提取码:qSSW

       

 

本字幕组非用爱发电,是组长付费请组员一起翻译的,欢迎大家点击下方的“喜欢作者”支持本字幕组,所得皆用于支付组员翻译费。


生草字幕组
微博、b站、抖音、头条@生草字幕组。请关注微博,其他平台发视频被限制得厉害。本字幕组不用爱发电,是组长付费请组员翻译的字幕组。请大家多多支持,多多打赏。小草的成长需要大家,谢谢!PS:记得把我设置为星标哦!
 最新文章