汉堡店这句广告词,绝了!

教育   教育   2024-10-10 12:27   中国  


侃哥的第 2282次原创

最近看到一家汉堡店的英文广告词,写得很妙:  
Always satisfying, never satisfied.
首先,这句话非常对仗,always(永远)对 never(永不),satisfying(满意的)对 satisfied(满意的)。难点可能在于 satisfying 和 satisfied 含义的理解。
为了更好地帮助大家理解这个妙句,这里得先讲一波语法:就是后缀 -ing 和 -ed 的区别,-ing 结尾的叫现在分词,-ed 结尾的叫过去分词。
现在分词和过去分词都可以作形容词,区别在于前者表示“令人如何如何”,后者表示“感到如何如何”。
比如 bore 这个动词,表示“(使)无聊”, boring是“令人无聊的”,看例句:This  movie is boring.(这部电影很无聊);bored 表示“感到无聊的”,例如 I am  bored.(我感到无聊。)
我看到网上有人解释说-ing 形式的词只能修饰物,-ed形式的词只能修饰人,这种说法不准确哈,-ing 也可以修饰人,例如 a boring perosn(一个无聊的人) 或 He’s boring.(他这人挺无聊的);-ed 也可以修饰物,例如 There was a bored expression on her face(她脸上有种厌倦的表情。)
所以 -ing和-ed 的本质区别不在于修饰人还是物,而在于前者表“主动”和后者“被动”,例如 boring 的本质是“使人感到无聊的”,bored 表示“被搞得很无聊的”。大家再结合上面的例句体会一下。
我们再回到汉堡店那个妙句:
Always satisfying, never satisfied.
satisfying 的本质就是“使人感到满意的”;satisfied的本质就是“被搞得满意的”。
这句话其实是个省略句,被省略的逻辑主语就是“我们”,即店家——产品及服务的提供者。
补充完整是: (We’re) always satisfying, (and we’re) never satisfied.
所以前句的意思是我们能始终满足顾客的需求,使顾客满意;后句的意思是我们永不满足,我们不会满足于目前的成绩,必将继续优化改进,没有最好只有更好。
理解了吗?问题来了,这句话如何翻译才有意境呢?

《侃哥陪你读外刊》·21季
第13
课预约
↓↓


【超值福利】
新书专供,当代英美外刊超精读(人文时尚)配套视频课首发来咯!

👇👇👇扫描下方海报二维码即可购买课程~


侃英语
趣味英语讲解,人文通识科普。
 最新文章