汉堡店这句广告词,绝了!
教育
教育
2024-10-10 12:27
中国
侃哥的第 2282次原创
Always satisfying, never satisfied.首先,这句话非常对仗,always(永远)对 never(永不),satisfying(满意的)对 satisfied(满意的)。难点可能在于 satisfying 和 satisfied 含义的理解。为了更好地帮助大家理解这个妙句,这里得先讲一波语法:就是后缀 -ing 和 -ed 的区别,-ing 结尾的叫现在分词,-ed 结尾的叫过去分词。现在分词和过去分词都可以作形容词,区别在于前者表示“令人如何如何”,后者表示“感到如何如何”。比如 bore 这个动词,表示“(使)无聊”, boring是“令人无聊的”,看例句:This movie is boring.(这部电影很无聊);bored 表示“感到无聊的”,例如 I am bored.(我感到无聊。)我看到网上有人解释说-ing 形式的词只能修饰物,-ed形式的词只能修饰人,这种说法不准确哈,-ing 也可以修饰人,例如 a boring perosn(一个无聊的人) 或 He’s boring.(他这人挺无聊的);-ed 也可以修饰物,例如 There was a bored expression on her face(她脸上有种厌倦的表情。)所以 -ing和-ed 的本质区别不在于修饰人还是物,而在于前者表“主动”和后者“被动”,例如 boring 的本质是“使人感到无聊的”,bored 表示“被搞得很无聊的”。大家再结合上面的例句体会一下。Always satisfying, never satisfied.satisfying 的本质就是“使人感到满意的”;satisfied的本质就是“被搞得满意的”。这句话其实是个省略句,被省略的逻辑主语就是“我们”,即店家——产品及服务的提供者。补充完整是: (We’re) always satisfying, (and we’re) never satisfied.所以前句的意思是我们能始终满足顾客的需求,使顾客满意;后句的意思是我们永不满足,我们不会满足于目前的成绩,必将继续优化改进,没有最好只有更好。理解了吗?问题来了,这句话如何翻译才有意境呢?
新书专供,当代英美外刊超精读(人文时尚)配套视频课首发来咯!👇👇👇扫描下方海报二维码即可购买课程~