【译为学堂】口译成长秘籍:破解笔记神话,修炼记忆能力

文摘   2024-10-14 13:58   上海  


看到下面这个本,相信很多同学DNA都动了。



笔者每次出去做交传在本子上鬼画符时就会吸引旁人好奇的目光。


我相信,也有很同学是因为笔记的魔力而入了口译的坑。

特别是此前张京学姐给杨外长翻译的视频火爆全网,不少同学更是把口译笔记神化了,但其实大家忽略了一个很重要的技能:短时记忆。

交传时要想有效传递信息,短时记忆是关键。


不少同学问笔者:到底该如何平衡自己的脑记和笔记?

拿靳老师的比喻给大家举个例子:

假设我们现在在登山,我们的脑记就是我们的腿,而我们的笔记就是我们的拐杖。登山累了,可以扔了拐杖,但不能卸了腿。腿是主力,而拐杖是辅助。放到口译学习中来说,脑记是主力,而笔记是辅助。


相信大家听完这个例子一定会有深刻的感受。


那么我们的记忆分为哪些类型呢?

到底该如何训练自己的短时记忆呢?

接下来一一为大家解答。码住收藏。


注:以下内容为Josie根据靳老师的短时记忆课程整理的干货笔记。




01

口译记忆力分类

1. 瞬时记忆:以词组为单位

a) 同传时用得最多

b) 交传记笔记时也会大量涉及,多为没有逻辑的罗列

i. 数字

ii. 人名

iii. 年份

2. 短时记忆:以意群和句子为单位

3. 长时记忆:以段落为单位,获取段落逻辑线索,明确文章大意、作者态度、对是非判断等




02

瞬时记忆练习方法

shadowing 影子练习

通常,我们会将影子练习作为同传基础训练。但其实,影子练习也可作为记忆练习。


在练习时,我们就像是讲者的影子,慢于讲者3-5个单词,跟着讲者将内容一丝不差复述出来。训练时,与讲者之间拉开的差距越大,训练的强度就越大,也就是说EVS越长、强度越大


建议大家每次练习15-20分钟,每天做2次。


练习步骤:影子跟读➡️1-2句话概括文章内容➡️回忆具体信息、细节

进阶练习:逐句复述,变换用词和句型;训练自己脱壳、得意忘形的能力


01


瞬间记忆专项练习

给大家做两个练习,自己可以计时感受下

练习1:数字强记,数字看两遍,40秒,尽可能记住

练习2:45秒,记三组电话号码,凭借记忆将刚刚记住的电话号码写下来,不要求顺序相同

细心的同学会发现,上面提到不要求顺序相同,为什么?

1. 在实际口译工作中,遇到信息罗列、并列、不要求信息前后时,可以打乱顺序

2. 大家可以回忆下自己是否有这样的经历:

a) 讲者一次性罗列了一堆,最后一个罗列笔记仓促收尾,从头翻译时会因匆忙而迟迟想不起来

b) 很多同学可能在想是不是自己大脑容量不够了?其实,大脑容量远比我们想象中的要大,只是最后一个逻辑记得太仓促了

c) 怎么办?先把最后一个说完。


02


利用生活中的元素练习

1. 电话号码。10分钟碎片时间,截图通讯录或者未接来电一张做记忆训练。

2. 车牌号。在路上走路时可以记车牌号(汉字+字母+数字),走在车后的时候记忆车牌号,走几步路回头看看车头,验证自己记得对不对。

3. 航班信息。出差时,可以找个机场大屏记忆航班号、起降时间、起降地点等。


03


瞬时记忆练习原则

1. 合理利用碎片时间:5-10分钟

2. 少吃多餐

a) 任务分成一小块一小块,尽量每天都能做一点

b) 瞬间记忆训练有边际效益,10分钟差不多就可以

3. 坚持不懈:不能三天打鱼两天晒网

4. 分神训练:尝试边同传边记录(数字、缩写等)




03

短时记忆练习方法

原则:听懂多少就能记住多少

没听懂的东西就算是记在笔记上了也是说不出来的


1. Retell:不限制用什么词

2. Paraphrase:保留原来意思,尽量不用原来的词,关注意思

3. Short consecutive interpreting (without note-taking)

a) 无笔记交传,看自己的大脑记多少内容

b) 2-3句话开始练

4. Recite:背诵




04

长时记忆练习方法

1. 闭上眼睛回顾每段话,概括每一段的大意

2. 留着最后一段去猜测,先别翻,做做anticipation再去翻;练习的次数越多,后面猜对的概率越大!


最后,再和大家分享如何找到自己的脑笔记平衡点。

1. 尝试不记笔记,看看只用脑记能翻出来多少,确保自己能听懂

2. 尝试用笔记记住具体的词,也就是瞬时记忆的内容

3. 找到自己的卡壳点,针对卡壳点进行优化、简化

宗旨:先脑记,然后找到哪些内容可以用笔记分担,有效利用笔记


相信通过这篇干货满满的文章,大家一定会对口译记忆训练有了新的认知。

在这里不是说笔记不重要,而是想提醒大家还有更重要的技能要优先练!

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。


阅读原文,了解更多干货





【END】



编辑:Josie

排版:Rayna

参考:靳老师短时记忆直播课



● 扫码关注我们




译为
译员职培与翻译服务定制平台,“专业成就认同,为客户创造价值”。 译为:译者有为 ,同 “易为”。
 最新文章