"中创文保集团+深刻数字博物馆" & 译为翻译
文博产业口译大会
10月15日 线上直播
(大会全程同传)
总书记在主持十八届中央政治局第十二次集体学习时提出:“要系统梳理传统文化资源,让收藏在禁宫里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来。”此后,总书记更是多次对文物工作作出重要指示与批示。
文博行业在带动国家经济恢复、提升人民休闲娱乐幸福指数中发挥着关键作用,不论是中国文博业走出去,还是国际项目引进来,大文科类学生+翻译类技能的高端人才是非常稀缺的资源。
文博产业,是国家少数几个向阳产业,也是文化自信建立的重要产业。文博产业正逐渐成为国际经济合作与文化交流的重要桥梁,未来需求潜力巨大。然后现实的情况是,旅游产业的人员,往往双语能力不足,急需MTI背景精通双语的,且有文博产业训练的人才。
在此大背景下,10月15日晚,“中创文保集团+深刻数字博物馆”与译为翻译平台联合举办“文博产业口译线上大会——博万物之美”。
本次大会特邀文博行业多位专家,包括知名博物馆馆长,博物馆文化研究专家,具备东亚区域研究背景的文博行业国际嘉宾,以及口译专业出身、成功实现职业转型的资深同传译员导师。各位重量级嘉宾将与广大文博爱好者一起分享交流,探讨文博行业国际交流的发展与趋势,关注翻译专业人员在此背景下的职业展望。
PART 01
大会议程
10月15日 19:00- 21:00
19:00-19:10
大会开幕式
19:10-19:55
李院长(深刻数字博物馆北京馆馆长):
1. 博物馆文化为什么突然爆火
2. 文博产业国际化与国内外博物馆的国际交流发展
* 中国优秀文化如何更好的走出去与推动世界文化交流发展
* 在与国外博物馆沟通中,我们需要什么样的双语专业人才
19:55-20:30
Kristen (纽约深刻博物馆馆长助理,设计部负责人):
1. 我在亚洲博物馆的工作
2. 桥接文化:双语技能在全球创意与文博产业及亚洲博物馆发展中的优势
20:30-21:00
底静(深刻数字博物馆北京馆副馆长,中创文保国际项目副总裁):
1. MTI学生的文旅职业赛道
2. 翻译学生的职业发展规划
Tip 本届大会全程同声传译
PART 02
嘉宾介绍
李理院长:
* 沈阳市博物馆协会理事长
* 辽宁大学历史系历史学学士,38年来一直为沈阳故宫工作。
* 原任沈阳故宫博物院副院长,研究馆员,现任沈阳市博物馆协会理事长、沈阳市文史研究馆研究员,中国博物馆协会漆器珐琅器专业委员会副会长、辽宁省史学会副会长、中国工艺美术学会宫廷艺术专委会主任。
底 静:
* 首都经济贸易大学校外导师
* 英国巴斯大学同声翻译硕士
* 于2004年获得联合国翻译服务优秀奖,从事中英同声传译工作20年。
曾为德国前总理施罗德阁下、英国前首相布莱尔等国内外知名人士提供翻译服务,达沃斯WEF主论坛特聘译员。曾与上海师范大学外语学院黄次栋院长合著有《英语口语演示--报道篇》。
于2024年加入中创文保集团公司,并担任美国Memor Museum副馆长,积极推动中外文化交流,并在2024年6月成功在卡塔尔举办三星堆国际巡展。热衷于教学工作,鼓励学员在实践中学习与成长,并成功培养出百位国际会议译员,并成功转型成为文博行业国际项目管理者。
Kristen:
* 以最优等毕业于哥伦比亚大学,主修东亚研究,并被选为Phi Beta Kappa会员
* 哈佛大学东亚区域研究硕士
并因其关于中世纪早期中国科学和占卜的硕士论文获得了2023年约Joseph Fletcher纪念奖的荣誉奖。
她还曾担任弗吉尼亚大学珍本学院2023年夏季E.Ph. Goldschmidt研究员,在那里她分析和翻译了罕见的明代版《前汉书》的部分内容。2024年,她加入Memor Museum,从事翻译和展览开发工作。
PART 03
大会报名
大会主题:
文博产业口译大会(线上)
大会时间:
10月15日(周二)19:00- 21:00
报名方式:
识别下方二维码报名
联系方式:
19542866430(微信同号)
PART 04
关于主办方
中创文保集团 简介
1、依托国内领先的工业领域上市公司,积极推动中国文化走出去;
2、擅长现代数字化策展与展览运营,利用AR+VR技术,打造沉浸式展览;
3、自有场馆包括纽约、北京、重庆,并不断帮助更多传统场馆焕发活力;
4、未来拓展项目:工业研学(涉及工业设计,艺术设计,文化设计)
深刻数字博物馆官网:www.memormuseum.com
译为翻译 简介
1、译员职培与翻译服务定制平台
2、以“专业成就认同,为客户创造价值”的理念
3、面向市场定制化培养专业口笔译人才
4、为众多翻译公司/国际机构和重要嘉宾提供专业定制的翻译服务
PART 05
拓展:文博产业双语工作场景
译 为
译员职培与翻译服务定制平台
专业成就认同 为客户创造价值