当英国人说“Do you mind”时,他们已经怒了。。。

教育   教育   2024-10-21 13:19   中国  

侃哥的第 2287次原创

在看一部英剧,一个桥段有点意思:
地铁里,一位乘客正在看站牌,离一位着装体面的先生近了一些,那位先生有些不悦地喊了一句:“Do you mind?”
这个 do you mind 不是“你介意吗”,为啥翻译为“可以让让吗”?
剑桥词典对这个短语的解释比较清楚:
said to someone when you feel annoyed with that person for what they have just done or said(当你对某人的所作所为或所说的话感到恼火时,可以说这个短语)
再来看一些例子:
1.Do you mind? That's my seat you're sitting in!(你坐了我的位子。)
2.Do you mind? I didn't give you permission to take my photo.(我没有允许你给我拍照)
3.Do you mind? We're trying to work in here and you're making a lot of noise.(我们在这里工作,你的动静太大了。)
do you mind 表面上是“你介意吗”,好像说得很客气,实际上是表达不满,“Do you mind?”是一种省略句,其内涵可以根据每一个场景来拓展。
例如刚才第1个例句,Do you mind? 可以拓展为 Do you mind moving?(能不能挪个地方)
第2个例句,Do you mind? 可拓展为 Do you mind deleting that?”(能不能删了)
第3个例句,Do you mind? 可拓展为Do you mind keeping it down? (能不能小点声)
回到剧中,你能理解了吧?他人不断靠向自己,喊一句“Do you mind?”实际上想说“Do you mind giving me some space?”。
你可能会说了,都到这份上了,还这么彬彬有礼?对,这就是英国人的习惯,天大的事儿都得温柔地说。
如果是老美,叫人离远点,他们会直接说“Can you step back a bit?”,英国人会说 Do you mind stepping back a bit?
尤其是英语非母语的人,可能很难理解英国人的这种“礼貌”,同时也很难难意识到自己哪里不礼貌。
比如在餐馆点餐的时候,你可能会说:“I want to have this. 我想要这个。”因为咱们中文重语气语调,只要我说得温和耐心,就不会造成误会。
但听在英国人耳朵里,只要你没把I want 变Could I have, 说话不带Excuse me, please, thank you,对方都会觉得:这个人好没礼貌。
很多中国留学生觉得英国服务员挺冷淡的,很可能是自己的用语让别人觉得冒犯了。
很多人可能会觉得,英国人可真矫情。
没办法,这就是他们的习惯,他们会下意识地从一个人的遣词造句中判断对方的教养。
不过,英国人这种过度的礼貌也经常遭吐槽,比如有一幅经典漫画讽刺了英国人的这种“繁文缛节”:
如果你落水喊“help”,英国人不会搭理你,但如果你这样喊——“Excuse me, sir, I’m terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it’s no trouble, of course.”他们会伸出援助之手。
当然,这种情况夸张了,一个落水的人不可能有这么清晰的思路,更没有这么大的肺活量。
其实上面说的礼貌用语,也只存在于陌生人之间,两个人越陌生,遣词造句就越“矫情”,只要熟了,就不会有这些繁文缛节了。
如果你想了解更多英国人说话当中的礼貌,多看看英剧就深有体会了。

《侃哥陪你读外刊》·21季
第16
课预约
↓↓


🎁【超值福利】🎁

best price
首发早鸟价

1999-2023

今日开放10位598 早鸟价 抢购25年年卡

仅限今日,抢完为止!






END


侃英语
趣味英语讲解,人文通识科普。
 最新文章