李白的这首诗,原来并不叫《将进酒》,而是《惜罇空》。
在敦煌莫高窟的残卷中,考古学家有幸发现了唐人手抄版本的《惜罇空》,而现在流行的《将进酒》出自宋刻版的《李太白文集》,很有可能是宋人改编后的版本。
为什么有学生说读过原版,不喜欢李白了?我们来对比一下两个版本的内容就知道了,李白的原诗太狂傲了!
不同一:“高堂明镜”(《将进酒》)&“床头明镜”(《惜罇空》)
很多人读到“高堂明镜”都会觉得有点违和感,确实有“明镜高悬”这个说法,但是跟悲白发的意境却不太搭。
用“床头”没有那么“高堂”那么大气,倾向于有生活感的私人场所,但是跟悲白发的情绪却更合适。
可能是宋人觉得“床头”太直白太俗,所以给改了吧。
不同二:“朝如青丝”(《将进酒》)&“朝如青云”(《惜罇空》)
不同三:“天生我材必有用”(《将进酒》)&“天生吾徒有俊才”(《惜罇空》)
这句更体现出《惜罇空》出自李白之手的可能性,毕竟“天生吾徒有俊才,千金散尽还复来”中的“才”和“来”更押韵,而改后的“用”就不押韵了。
而“吾徒”,有在场诸人的意思,更契合当时写诗的场景。
不过“天生我材必有用”这一句大气响亮,在气势上又赢了,不管是不是李白的原作,都成为了毋庸置疑的千古名句。
不同四:“请君为我倾耳听”(《将进酒》)&“请君为我倾”(《惜罇空》)
这两句,一个是让友人听我唱歌,一个是让友人尽情喝酒。
个人认为,“为我倾”更简洁更有意境,而“倾耳听”前面还有一句“将进酒,杯莫停”,有点劝酒的刻意和俗气。
不同五:“钟鼓馔玉不足贵”(《将进酒》)&“钟鼓玉帛岂足贵”(《惜罇空》)
这两句是语气的不同,一个肯定的语气,一个反问的语气。
个人以为,反问的语气更符合李白狂傲的姿态。
不同六:“古来圣贤皆寂寞”(《将进酒》)&“古来圣贤皆死尽”(《惜罇空》)
正是这一句,让读到原版诗作的学生直呼:我不喜欢李白了!
因为太毒舌太狂妄了,对古代圣贤好像也不太敬畏。
但反过来想想,这不才是那个喝醉酒就狂得没边的李白吗?何况他说的也是事实,“皆死尽”跟后面的“留其名”也更搭配。
宋人改的版本确实收敛了很多,甚至感觉文笔更有含蓄的美感,有“青出于蓝而胜于蓝”之感。
当然这一切都是站在巨人肩上所作的努力,李白在原作《惜罇空》中表现出的狂傲虽不容于世,却也更体现出他个人的风格。
当然也有人说,或许后来的《将进酒》版本就是李白修改润色的呢?嗯,倒也有这种可能。
那么诗友们,你们又是怎么看的呢?欢迎留言。