官方译文就该这么学!来看职业高翻学习笔记——在和平共处五项原则发表70周年纪念大会上的讲话

文摘   2024-10-08 18:00   湖北  

和平共处五项原则

2024

领导人讲话学习

Apprendre des discours

<汉译法学习>

· 新目标  

· 新征程  

· 新希望  


*蓝色:值得学习的搭配红色:重点词汇


(接上篇《习近平在和平共处五项原则发表70周年纪念大会上的讲话》)


·原文


70年来,和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,成为开放包容、普遍适用的国际关系基本准则和国际法基本原则,为人类进步事业作出了不可磨灭的历史贡献。

Depuis 70 ans, les Cinq Principes de la Coexistence pacifique ont transcendé l’espace et le temps, dépassé les incompréhensions et montré leur résilience et leur vitalité au fil des années. Ils sont devenus des normes fondamentales régissant les relations internationales et des principes fondamentaux du droit international ouverts, inclusifs et universellement applicables et ont apporté une contribution historique impérissable au progrès de l’humanité.


·笔记


1. 翻译四字成语的思路:口译的重点是“得意忘言”,短时间内最重要的是传达含义,précis et concis. 考试的时候听到“跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新”千万别被吓到。转到法语其实翻译的要点就是:超越(transcender)了时间(temps)、空间(espace)、分歧(incompréhensions / divergences);有韧性(résilience);有生机(vitalité ),再用熟悉的句型进行遣词造句,把这些意思串联起来。


2. 作出贡献 apporter une contribution à ... 或用其动词形式搭配contribuer à ...

不可磨灭的 impérissable 来自动词 périr 灭亡,终结,死亡。如:qch. ne périra jamais 永垂不朽

近义词:ineffaçable 来自动词effacer 擦除





·原文

第一,和平共处五项原则为国际关系和国际法治树立了历史标杆。五项原则充分体现联合国宪章宗旨和原则,顺应国际关系发展的时代潮流,符合世界各国人民根本利益。同时,强调国与国关系相互、平等的实践要求,凸显了各国权利、义务、责任相统一的国际法治精神。五项原则涵盖国与国在政治、安全、经济、外交等方面和平共处的基本规范,为各国践行国际法治精神、建立正确相处方式提供了准确清晰、行之有效的行为准则。

Premièrement, ils sont devenus une référence historique dans les relations internationales et l’état de droit international. Reflet des buts et principes de la Charte des Nations Unies, ils vont dans le sens du développement des relations internationales et correspondent aux intérêts fondamentaux de tous les peuples du monde. Dans le même temps, ils insistent sur l’importance d’un comportement « mutuel » et « d’égal à égal » dans les relations interétatiques et incarnent l’esprit de l’état de droit international qui préconise l’unité des droits, des devoirs et des responsabilités des pays. Couvrant les normes fondamentales de la coexistence pacifique entre les pays sur les plans politique, sécuritaire, économique et diplomatique, ces principes ont proposé un code de conduite précis, clair et efficace aux différents pays pour porter l’esprit de l’état de droit international et trouver la bonne manière de coexister.


·笔记

3. 顺应……潮流 aller dans le sens de ...


4. “强调”、“坚持”这些词可以整合到一起记忆。insister sur, préconiser


5. 关系“平等”,d’égal à égal

一并记忆:双标(双重标准)deux poids deux mesures, 霸权主义 hégémonie


6. 行为准则 code de conduite


7. 法制 l’état de droit


8. ……的精神,用esprit 国际法治精神 esprit de l’état de droit international ; 批判性精神 esprit critique 



·原文

 第二,和平共处五项原则为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导。凡是遵循五项原则,即使社会制度和意识形态不同、历史文化和宗教信仰不同、发展水平和体量规模不同的国家,也完全可以建立和发展相互信任和友好合作的关系。五项原则为和平解决国家间历史遗留问题及国际争端开辟了崭新道路,超越了“集团政治”、“势力范围”等陈旧狭隘观念和对立对抗思维。

Deuxièmement, ils ont proposé une bonne ligne à suivre pour établir et développer des relations entre pays aux systèmes sociaux différents. Lorsque ces cinq principes sont observés, les pays, aussi différents qu’ils puissent être en termes de système social, d’idéologie, de passé historique, de culture, de croyance religieuse, de stade de développement ou de taille, peuvent établir et développer des relations de confiance mutuelle et de coopération amicale. Ces principes ont offert une nouvelle piste de règlement pacifique des questions interétatiques léguées par l’Histoire et des différends internationaux, en s’affranchissant des concepts désuets et étriqués de « la politique des blocs » et de « la sphère d’influence » ainsi que des mentalités d’opposition et de confrontation.


·笔记

9. 遵循……(准则、守则、原则)都可以用observer,顺便可以记忆“违犯”contraire à (la loi) ; transgresser (les règles) ; violer (la loi) ; commettre une infraction ...


10.“发展水平”注意官方译文用的是 stade de développement,不是niveau


11. 历史遗留问题 questions léguées par l’Histoire


12. 学习官方译文中的两个高级词汇 désuet 陈旧过时的;étriqué 狭隘的

coutumes désuètes 陈旧的习惯

esprit étriqué 狭隘的思想


13. la politique des blocs 集团政治

 la sphère d’influence 势力范围






原文



第三,和平共处五项原则为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力。五项原则凝结了发展中国家对改变自身命运、追求变革进步的深刻思考。在五项原则激励和鼓舞下,越来越多亚非拉国家相互声援和支持,奋起抵御外来干涉,成功走出独立自主的发展道路。五项原则还促进了南南合作,推动了南北关系改善和发展。

Troisièmement, ils ont bâti une grande synergie en faveur de la solidarité, de la coopération et de la montée en puissance collective des pays en développement. Cristallisation des réflexions profondes des pays en développement désireux de changer leur destin et en quête de la transformation et du progrès, ces principes ont inspiré de plus en plus de pays asiatiques, africains et latino-américains et les ont encouragés à se témoigner solidarité et soutien pour combattre les ingérences extérieures et se frayer avec succès une voie de développement indépendante et autonome. Ils ont également favorisé la coopération Sud-Sud et contribué à l’amélioration et au développement des relations Nord-Sud.


笔记



14. cristalliser 使……凝聚/凝结,名词形式 cristallisation


15. 追求…… en quête de


16. se témoigner 表现出,类似表达还有 faire preuve de ... 




原文




第四,和平共处五项原则为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。五项原则的出发点就是维护弱小国家在强权政治环境中的利益和诉求,旗帜鲜明反帝、反殖、反霸,摒弃了穷兵黩武、以强凌弱的丛林法则,为推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展奠定了重要思想基础。

Quatrièmement, ils ont apporté une sagesse historique à la réforme et au perfectionnement de l’ordre international. Ayant pour point de départ la préservation des intérêts et des revendications des pays petits et faibles face à la loi du plus fort, ces principes se sont opposés sans équivoque à l’impérialisme, au colonialisme et à l’hégémonisme, et ont rejeté la loi de la jungle qui justifie le bellicisme et les intimidations et ont posé des bases intellectuelles importantes pour l’évolution de l’ordre international dans un sens plus juste et plus équitable.

笔记




17. avoir A pour B 以A为B,此处ayant pour point de départ la préservation des intérêts (...)以……的利益为出发点


18. sans équivoque 当作词组一起记忆,毫不含糊地/明确地/坚决地,同义词还有 sans ambiguïté


19. la loi de la jungle 丛林法则


20. bellicisme 黩武主义








【口译训练营火热报名】







【END】


文字 | Célia

排版 | 棒打柠檬

审阅 |西西&Louis


怒易法语
怒易法语定期分享考研心得分享、翻译经验、语法讲解,翻译练习,外刊精读,电影推荐,图书推荐,和法语国家生活日常,我们一起快乐高效学法语!
 最新文章