C’est le mois où l’on aime

文摘   2024-04-02 07:56   加拿大  


刚刚在院子里听到一个奇怪的声音,一开始我以为是青蛙叫,但一想不对,声音来自高处,而且这个季节怎么也不可能有青蛙;仔细又听了一阵,哦,应该是某个邻居家装修;又过了一会儿,这声音离我更近了,就在头顶,抬头一看,声音来自院子里的大树树梢,是一只啄木鸟!它头一点一点地在锯木头,和工人锯木头的声音一模一样!


第一次知道啄木鸟竟然可以发出这么大的声音,以前我以为像小鸡啄食那样呢。


大自然真神奇,什么样的生物都有!


最近开始感觉春天从四面八方袭来:家家户户的草坪里一些不知名的小苗开始冒出嫩绿的尖尖角,又兴奋又有点儿胆怯的样子;城市里的鸟叫声也越来越多,越来越响,昨天从图书馆步行回家,一路上各种不同的鸟叫声就没有停过;不怕冷的小孩们已经穿着T恤在家门口拍篮球了;


就连我家里养的天堂鸟和琴叶榕足不出户也感知到了春天的气息:接连不断地抽了好几株新芽!


我从去年九月开始天天看日日等,就是不见冒新芽,等到以为它们快挂了……不甘心,也不大可能,因为其他的枝芽长得挺壮实的呀……直到前几天,忽然发现这俩像是约好了似的,悄摸地各探出两个小脑袋,这两天更是像比赛似地一个追赶着一个地生长!看着它们的从冒芽,页面舒展,再冒新芽,再展,叶片长大长高……仿佛见证了家里面的一场万物复苏。


我呢,每天都在看天气预报,今天不下雨,最高温十度,终于可以不用穿厚厚的羽绒服了!但是什么时候可以穿漂亮的春装出去呢?

今天大太阳,九度,骑自行车去上日语课咯!

今天阴天,无风,八度,在院子里打羽毛球吧!


但是,春天的到来,最让我开心的是,夏天不远了。蒙特利尔的春天太短也不够暖和,所以我最期盼的是夏天,可以连跑带跳地冲进大自然里,在天地间自由自在,可可爱爱!


Attendre et esperer


最后,分享一首Victor Hugo的诗,来自《les contemplations》。不知道写的是几月,但是看到第一眼就想当然地断定是春天。


Elle était déchaussée, elle était décoiffée,

Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;

Moi qui passais par là, je crus voir une fée,

Et je lui dis : Veux-tu t’en venir dans les champs ?


Elle me regarda de ce regard suprême

Qui reste à la beauté quand nous en triomphons,


Et je lui dis : Veux-tu, c’est le mois où l’on aime,

Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds ?


Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive ;

Elle me regarda pour la seconde fois,

Et la belle folâtre alors devint pensive.

Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois !


l’eau caressait doucement le rivage !

Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts,


La belle fille heureuse, effarée et sauvage,

Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers.


她赤着脚,长发随意散落,

光着脚丫坐在被风吹弯的草丛里;

惊鸿一瞥,我以为遇见仙女下凡,

我轻声问道:愿意去田野那边吗?

她侧目望向我,美得光彩夺目;

我对她说:在这万物相爱的季节,我可以和你一起漫步深林里吗?

她拿岸边的青草轻拭脚底,又一次望向我,

古灵精怪的脸庞转而若有所思,


接着,我看见一位快乐的仙子,自芦苇的绿波中缓缓向我走来,


似林深处的小鸟展露歌喉,又仿佛溪水轻抚河岸,


略露惊色,步伐灵动,长发被吹乱在脸庞,浅笑嫣然。


MadMoiZeLLe
Le journal de Lingli: 一个普通人的阅读,思考,旅行,生活笔记。