01
“上头”的英语表达
在分享英文表达前,我们先搞清楚这个词的来历,和它到底是什么意思;其实开篇我已经提到了,但是还不够完整,我们再具体来看一下“上头”这个词,除了我提到的竞技游戏,“上头”最早是指的喝酒时,在酒精的作用下头脑发昏的那种状态;
在网络语言中则是指对某个人或者某样事物,一时冲动,极度兴奋,失去理智的样子,比如磕CP上头,追剧上头等等。
英语中并没有“上头”这个词,所以我们只能根据它的实际含义来做翻译,网意中的“上头”大概可以用以下几种表示:
01、go to someone's head
这个词表达“使某人头昏目眩、使某人兴奋”,虽然看着有些中式英语,但确实是地道表达,我们来看两个例句:
📒 举个例子:
① The excitement went to his head.
兴奋的太上头了!
② Please never let fame and money go to your head.
请不要被名气和金钱冲昏了头脑。
另外,在用这个短语也有“使人变傲慢”的含义,所以大家遇到这个表达要好好看看前后文,不要理解错了。
02、on the spur of the moment
这个表达虽然有点长,但是还是比较地道的,这里的spur是“刺激”的意思,这个短语表示“一时冲动,立刻”;看过《生活大爆炸》的同学相信对这个表达就不陌生了;
也可以用on the spot/in a moment来替代,我们来看个例句:
📒 举个例子:
① They admitted they had taken a vehicle on the spur of the moment.
他们承认一时上头偷了一辆车。
② On the spur of the moment,he asked her to marry him.
一上头,他就向她求婚了。
03、heady
这词更简单,在头后面加个y直接变成形容词,相当于resistant/be excited,就可以用来表示令人头晕的、陶醉的、兴奋的那种状态:
📒 举个例子:
I feel very heady with the Olympic Games.
奥运会让我感到非常兴奋。
另外,这个短语也有“使人变傲慢”的含义,所以大家遇到这个表达要好好看看前后文,不要理解错了。
那关于head还有一个非常容易被误解的英语表达pig-headed,pig是猪,head是头,那么pig-headed难道是……
02
pig-headed 的英语表达
打住还真不是你想象的那种意思,pig-headed其实是对一种意见或行动计划表示无任何恰当理由的支持,并且拒绝改变或听取不同的意见,简单来说就是“顽固的、固执的”,我们来看一下它的英语解释:
📒 举个例子:
① Never have I met a woman so pig-headed!
我从来没见到过这样固执的女人。
② I am not sure whether this was courage or pigheadedness.
我不确定这是勇气还是顽固。
这里有一个有意思的点就是,虽然用来形容某个人固执,咱们中国自古以来喜欢用驴,不过英文里却喜欢用猪脑。在英语中,还有许多关于猪的有趣说法,比如give one's pigs是指“不惜任何代价”;这也许是因为很久以前,猪是人们比较看重的财产之一。
再比如,pig tail不是“猪尾巴”,而是指“辫子”,pig pen也与“钢笔”无关,是指“猪圈”或“肮脏的地方”等等。
👇