Eat no fish的意思是:忠实可靠的人。
这句话来自英国女王伊丽莎白一世的一个典故。
按照新制定的英国国教会官方教义规定,
英国国教会摒弃了“天主教星期五不准吃肉只吃鱼”的斋戒,
许多老百姓为了表明自己忠于政府的立场,
提出了“Eat no fish on Friday”,
之后又缩略成“Eat no fish”。“
不吃鱼的人”就成了“忠于政府的人”,
衍生成了“诚实可信的人”。
由于它源于英国的宗教文化,
所以如果你跟美国人讲他可能不懂。
例句:
You can trust Mr. Leo. He eats no fish.
你可以信赖利奥先生,他是个诚实可靠的人。
A fish story不要按字面意思翻译成“一条鱼的故事”,
这是一个固定短语,表示夸张的叙述,
吹牛、谎言,用英文解释就是An amazing story that isn't true.
例句:
I think it's a fish story.
Don't believe it.
我觉得那个故事很夸张,别相信。
A big fish 的意思不是一条大鱼,
而是大人物、大亨、老板的意思。
和外国人交流听不懂这句话误会可就大了!
例句:
Jack Ma is a big fish.
马云是一位大人物。
Cold fish在口语中是表示不友好和不易动感情的人。
生活中说的就是“冷酷无情的人” 。
例句:
He is a cold fish.
他是个冷酷无情的人。
直译过来就是“喝得像条鱼一样”,
但是实际的意思是形容一个人饮酒过度、酗酒、豪饮。
例句:
The doctor told me not to drink like a fish.
医生告诉我不要饮酒过量。
A poor fish的意思可不是一条穷鱼,
而是指:可怜虫。
例句:
That old man is just a poor fish.
那个老人真可怜。