外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月12日)

政务   2024-12-13 13:13   北京  
2024年12月12日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on December 12, 2024

法国总统外事顾问博纳将于12月13日至14日来华,同中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅举行中法战略对话。

Diplomatic Adviser to the French President Emmanuel Bonne will be in China from December 13 to 14. He will hold the China-France Strategic Dialogue with Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi.

总台华语环球节目中心记者:日前,上海合作组织秘书长张明接受中央广播电视总台《高端访谈》栏目专访,就习近平主席提出的建设上合组织“五个共同家园”倡议、“上海精神”的现实意义、上合组织国家参与高质量共建“一带一路”等回答记者提问。张明秘书长表示,中国接任轮值主席国,各方都有着很高的期待,希望未来一年上合组织取得长足发展,明年将在中国举行的峰会取得丰富成果,成为上合组织发展历程中又一个重要里程碑。发言人能否介绍中方将如何做好主席国工作?

CCTV: During a recent interview with the CGTN’s Leaders Talk, Zhang Ming, Secretary-General of the Shanghai Cooperation Organisation (SCO) replied to questions related to President Xi Jinping’s call for building a common home featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, as well as fairness and justice for the SCO members, the significance of the Shanghai Spirit and the participation of SCO members in high-quality Belt and Road cooperation. Secretary-General Zhang said that there are high expectations for China’s rotating presidency. It is hoped that the SCO will make considerable progress in the year to come and that the SCO summit next year in China will achieve productive outcomes and become another important milestone in the history of the organization. Could you tell us what China will do as the organization’s president?

毛宁:上海合作组织成立以来,始终遵循互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,成为当今世界覆盖面积最广、人口最多的区域性国际组织,树立了构建新型国际关系的典范。

Mao Ning: Since its inception, the SCO has been following the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development and has now become a regional organization that covers the largest area and population, setting an example of building a new type of international relations.

中国是上合组织创始成员国,始终把上合组织作为外交优先方向。中方担任上合组织轮值主席国,将在政治、安全、经济、人文等领域主办100多场会议和活动,致力于主办一届友好、团结、成果丰硕的上合组织峰会,凝聚各方共识,擘画发展蓝图。中方愿同上合组织国家一道,共同围绕“上合组织可持续发展年”主题,践行“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”口号,推动上合组织进入更加团结、更重协作、更富活力、更有作为的高质量发展新阶段,为全球治理提供“上合方案”,为推动构建人类命运共同体贡献“上合力量”。

As a founding member of the SCO, China has always regarded the organization as a priority in its diplomacy. As the rotating president of the SCO, China will host over 100 meetings and events in such areas as politics, security, economy and culture and people-to-people exchanges and we are committed to holding a SCO summit featuring friendship, solidarity and fruitful outcomes that will help build consensus and chart the course going forward. China stands ready to work with other SCO member states, under the theme of the SCO Year of Sustainable Development, to act on the slogan of “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move” and lead the SCO into a new stage of high-quality development featuring stronger solidarity, coordination, dynamism and productiveness, so as to contribute the organization’s solution to global governance and effort to build a community with a shared future for mankind.

韩国《中央日报》记者:韩国总统尹锡悦今天向韩国国民发表谈话,谈到中国公民威胁韩国安全的案例,还说中国生产的太阳能设备将会破坏韩国的森林。对此中国政府有何看法?

JoongAng Ilbo: ROK President Yoon Suk Yeol in today’s address to the nation mentioned the cases of Chinese nationals threatening the ROK’s national security. He also said that China’s solar facilities will destroy forests across the country. How does the Chinese government comment on that?

毛宁:中方注意到有关情况,对韩方上述言论深感意外和不满。中方对韩国内政不作评论,但坚决反对韩方将内政问题同涉华因素相关联、炒作莫须有的所谓“中国间谍”、抹黑正常经贸合作。这不利于中韩关系健康稳定发展。中国政府一贯要求在海外中国公民遵守当地法律法规。我们注意到,韩方提到的有关个案尚未形成结论,中韩相关部门一直保持着沟通。中方再次敦促韩方公正处理涉中国公民案件,及时向中方通报案件处理情况,切实保障涉事中国公民的安全与合法权益。中国绿色产业发展是全球市场需求、技术创新和充分竞争的结果,也为应对气候变化、完善全球环境治理作出了重要贡献。

Mao Ning: China noted the comments. We are surprised by those comments and find them deeply upsetting. We will not comment on the ROK’s domestic affairs, but we absolutely oppose the ROK side associating its domestic affairs with Chinese elements, amplifying unfounded “Chinese spy” accusations and throwing mud at normal economic and trade cooperation. None of these are conducive to a healthy and steady China-ROK relationship. The Chinese government always asks Chinese nationals overseas to observe local laws and regulations. We noted that the conclusion is yet to be made on the particular cases mentioned by the ROK side, and competent authorities of China and the ROK have been in communication with each other. China once again urges the ROK to handle justly cases concerning Chinese nationals, keep the Chinese side informed of the handling of the cases, and ensure the safety and lawful rights and interests of Chinese nationals concerned. China’s booming green industry is a result of global market demand, technological innovation and adequate competition. It has also made important contribution to global climate response and environmental governance.

《中国日报》记者:能否介绍法国总统外事顾问博纳来华安排和中方期待?

China Daily: Can you share the program and China’s expectation for the trip to China by Diplomatic Adviser to the French President Emmanuel Bonne?

毛宁:法国总统外事顾问博纳来华期间,王毅主任将同他举行中法战略对话,就落实两国元首共识,深化中法各领域合作进行战略沟通,并就共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

Mao Ning: During the upcoming trip by French President’s Diplomatic Adviser Emmanuel Bonne to China, Director Wang Yi will hold the China-France Strategic Dialogue with him for strategic communication on implementing the common understandings between the two presidents and deepening bilateral cooperation in various fields. The two sides will also have in-depth exchange of views on international and regional issues of mutual interest.

今年是中法建交60周年。今年5月,习近平主席对法国进行历史性访问,两国元首进行长时间、高水平沟通,为中法、中欧关系发展提供战略指引。11月,两国元首在巴西里约二十国集团领导人峰会期间再次举行会晤,就进一步发展中法、中欧关系达成多项共识。

This year marks the 60th anniversary of China-France diplomatic relations. In May this year, President Xi Jinping paid a historic visit to France. The two heads of state had long and high-level communication and provided strategic guidance for the growth of China-France and China-Europe relations. The two presidents held a meeting again during the G20 Summit in Rio de Janeiro in November, reaching a number of common understandings on further growing the China-France and China-Europe relations.

2025年是中法关系“新甲子”的开局之年。中方期待通过此次对话,推进落实两国元首共识,巩固政治互信、加强务实合作,推动中法全面战略伙伴关系持续深化,引领中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义、应对全球挑战。

Year 2025 opens up the second 60 years of China-France ties. China hopes the dialogue will contribute to further implementing the common understandings between the two presidents, consolidating political mutual trust, enhancing practical cooperation, and deepening the China-France comprehensive strategic partnership. We hope the two countries will jointly steer the China-Europe relations toward sound and steady growth, safeguard multilateralism and respond to global challenges.

总台中国之声记者:加纳选举委员会宣布,全国民主大会党总统候选人马哈马赢得2024年总统选举,当选新一任加纳总统。中方对此有何评论,对中加关系发展有何期待?

CCTV: The Electoral Commission of Ghana announced that National Democratic Congress presidential candidate John Dramani Mahama won the 2024 presidential election and will be the new president of Ghana. What is China’s comment and expectation for the development of its ties with Ghana?

毛宁:中方祝贺马哈马先生当选加纳总统,习近平主席已经向马哈马总统致贺电,相信在马哈马总统领导下,加纳国家建设和发展事业将取得更大成就。

Mao Ning: China congratulates Mr. John Dramani Mahama on his election as Ghana’s president. President Xi Jinping sent a congratulatory message to President John Dramani Mahama. We believe that Ghana will achieve even more in national development under the leadership of President John Dramani Mahama.

加纳是中国在非洲的重要战略伙伴,两国友好源远流长,历久弥坚。近年来两国关系稳步发展,务实合作成果丰硕。明年两国即将迎来建交65周年,中方愿同加方新一届政府携手努力,落实好中非合作论坛北京峰会成果,不断增进政治互信,深化各领域交流合作,推动中加战略伙伴关系深入发展,更好造福两国人民。

Ghana is an important strategic partner of China in Africa. The two countries enjoy time-honored and ever-deepening friendship. Over recent years, bilateral relations have seen steady growth with fruitful outcomes in practical cooperation. Next year will mark the 65th anniversary of China-Ghana diplomatic relations. China stands ready to work with the new government of Ghana to implement the outcomes of the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Beijing, enhance political mutual trust, strengthen exchange and cooperation in various areas, and deepen the China-Ghana strategic partnership for the benefit of the two peoples.

法新社记者:美国司法部昨天称,一名中国公民被控操作无人机飞跃位于加州的范登堡太空军基地并拍摄美军队设施照片。该男子在旧金山即将登机前往中国时被捕。中方是否注意到该案件?对此有何评论?

AFP: The United States Justice Department said yesterday that a Chinese citizen has been charged with flying a drone over Vandenberg Space Force Base in California and this man allegedly recorded images of the US military facility and he was arrested as he was about to board a flight to China from San Francisco. Has China noted this case and does it have any comment?

毛宁:我不了解你提到的情况。

Mao Ning: I’m not familiar with what you mentioned.

路透社记者:根据多个消息来源,为同下一届美国政府建立关系,台湾当局已派两名高级官员前往华盛顿与当选总统特朗普团队接触。外交部对此有何评论?

Reuters: Various sources indicate that to forge ties with the incoming US administration, two high-ranking officials from Taiwan have been dispatched to Washington, DC to meet with President-elect Trump’s team. What is your response to this?

毛宁:中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,慎重处理台湾问题,不要向“台独”分裂势力发出任何错误信号。

Mao Ning: Our position on the Taiwan question is consistent and clear. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and handle the Taiwan question with prudence, and not to send any wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces.

深圳卫视记者:据了解,12月12日,台湾所谓“外交部次长”吴志中以赖清德“特使”身份出席索马里兰所谓“总统”就职仪式。请问中方对此有何评论?

Shenzhen TV: We’ve learned that Taiwan’s “deputy foreign minister” Wu Chih-Chung today attended the inauguration ceremony of “president” of Somaliland as a “special envoy” for Lai Ching-te. What’s China’s comment?

毛宁:我们注意到有关报道。我愿重申,世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。民进党当局倚外谋“独”、分裂国家的图谋终归徒劳。

Mao Ning: We noted relevant reports. Let me stress once again that there’s only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a basic norm governing international relations and a prevailing consensus in the international community. The DPP authorities’ attempt of seeking “Taiwan independence” through foreign support and their secession attempt are doomed to fail.

中方高度赞赏索马里政府恪守一个中国原则,坚定支持索马里捍卫国家主权和领土完整,坚决反对台湾当局同索马里兰互设具有官方性质的机构,或进行任何形式的官方往来。中方敦促索马里有关方面早日认清大势,严格恪守一个中国立场。

China highly commends the government of Somalia for upholding the one-China principle. We firmly support Somalia in safeguarding sovereignty and territorial integrity. China firmly opposes mutual establishment of official institutions or any form of official exchanges between Taiwan authorities and Somaliland. We urge relevant parties in Somalia to see the trend of history sooner rather than later, and strictly uphold the one-China position.

*****************************************

会后有记者问及:昨天,外交部发言人就加拿大以违反人权为由宣布对中国有关人员进行制裁作出回应。请问是否有进一步的评论?

The following question was raised after the press conference: You responded yesterday to Canada’s sanctions against some Chinese personnel for alleged human rights violations. Is there any further comment?

毛宁:中方已就此阐明严正立场。加方某些政治人物出于不可告人的目的,打着所谓人权幌子搞政治操弄、向美国献媚,进行拙劣表演,极其虚伪,这是一场彻头彻尾的政治闹剧,国际社会对此看得一清二楚。

Mao Ning: China has made clear its just position on Canada’s decision. The whole thing is an ugly, hypocritical political stunt done by some Canadian political figures under the pretext of human rights to serve an unspeakable agenda and please the US. This is quite apparent to many in the world.

必须指出,加方散布所谓中国人权问题的谎言,并对中方人员实施非法制裁,性质恶劣,后果严重。中方已向加方提出严正交涉和强烈谴责,敦促加方立即纠正错误。中方将采取一切必要措施,坚决维护国家主权、安全、发展利益。

I must note that Canada’s false allegations about China’s human rights and illicit sanctions against Chinese personnel are of an egregious nature and have serious consequences. China has made serious protests and expressed strong condemnation to the Canadian side and called on Canada to correct its wrongdoing at once. China will take all measures necessary to firmly safeguard our nation’s sovereignty, security and development interests.


中国驻胡志明市总领事馆
服务领区华侨华人、深化中越地方交流、促进中越人民相知相亲。
 最新文章