主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 27, 2024
总台央视记者:第二届中国国际供应链促进博览会昨天开幕。本届链博会以“链接世界,共创未来”为主题,境外展商比例超过首届,广受各国企业欢迎,再次出现“一位难求”的盛况。发言人能否介绍更多情况?
CCTV: The second China International Supply Chain Expo (CISCE) opened yesterday with the theme “Connecting the World for a Shared Future.” The proportion of foreign exhibitors is higher than the first CISCE. The event is widely welcomed by companies from all countries and exhibition booths are once again in high demand. Can you share more with us on that?
毛宁:第二届中国国际供应链促进博览会已经在北京开幕,李强总理同参展参会企业代表举行了座谈,韩正副主席出席开幕式并致辞。本届链博会吸引了来自69个国家和国际组织的近700家展商,其中世界500强和行业龙头企业占比超过60%,境外展商占比从首届的26%上升到32%。
Mao Ning: The second China International Supply Chain Expo (CISCE) opened in Beijing yesterday. Premier Li Qiang had a dialogue with exhibitors and delegates, and Vice President Han Zheng attended and addressed the opening ceremony. This year’s CISCE attracted close to 700 exhibitors from 69 countries and international organizations. Over 60 percent of the exhibitors are Fortune Global 500 companies and industry leaders, and the proportion of foreign exhibitors rose from 26 percent at the first CISCE to 32 percent.
正如习近平主席指出,维护全球产业链供应链韧性和稳定是推动世界经济发展的重要保障。长期以来,中国既是全球产业链供应链合作的参与者、受益者,也是坚定的维护者、建设者,为世界经济发展作出积极贡献。当前,世界经济增长乏力,一些保护主义、泛安全化的行为还在损害全球产供链,进一步推高企业成本,降低经济效率,阻碍共同发展。
As President Xi Jinping noted, maintaining the resilience and stability of global industrial and supply chains is a vital guarantee for promoting the development of the world economy. In global industrial and supply chain cooperation, China has long been not only a participant and beneficiary, but also a staunch defender and contributor. We have made positive contributions to the growth of the world economy. Currently, the world economic growth remains anemic and moves of protectionism and overstretching the concept of security disrupt global industrial and supply chains, increasing the costs of companies, lowering economic efficiency and hindering common development.
中国将继续以实际行动致力于维护全球产供链稳定畅通,同各国共同推动构建开放型世界经济体系。
China will continue to take concrete actions to keep global industrial and supply chains stable and unimpeded, and work with all countries to jointly build an open world economy.
路透社记者:瑞典要求一艘中国船只返回瑞水域,以协助瑞方对近期波罗的海海缆受损事件进行调查。中方是否计划让“伊鹏3号”返回瑞水域?
Reuters: Sweden is asking a Chinese ship to return to Swedish waters to help facilitate the Swedish investigation into a recent damage to undersea fiber optic cables in Baltic Sea. Does China plan to send the Yi Peng 3 back into Swedish waters?
毛宁:正如我们此前介绍的,中方同瑞典等相关方的沟通渠道是畅通的。我愿重申,中方一贯支持依据国际法同各国共同维护国际海缆等基础设施安全。
Mao Ning: As we’ve noted before, China has unimpeded communication channels with relevant parties, including Sweden. Let me say again that China always advocates working with other countries to keep global undersea cables and other infrastructure safe and secure in accordance with international law.
伊拉克如道电视台记者:中国已对多国实行免签政策,中方何时将对持伊拉克护照的公民发放旅游签证或实行免签?
Rudaw Media Network: China has expanded its visa-free policy allowing visitors from a variety of countries into China without a visa. When will China issue tourist visa to Iraqi passport holders and when will Iraqi passport holders can travel to China without a visa?
毛宁:中方高度重视中外人员往来,愿在前期各项签证便利政策措施基础上,继续为包括伊拉克公民在内的外籍人士提供更多来华便利。
Mao Ning: China attaches high importance to cross-border travel and stands ready to, on the basis of visa facilitation policies and measures announced previously, continue providing more facilitation for foreign nationals, including Iraqi citizens, to travel to China.
东方卫视记者:近期中方持续推出便利人员往来举措,上周又宣布了新一批免签国家名单。我们注意到,外国赴华旅游热度持续上涨,各旅游平台上中国相关目的地搜索热度上升,许多外国旅游电商平台上赴华旅游产品预定量大增。发言人能否进一步介绍情况?
Dragon TV: China recently rolled out measures to facilitate cross-border travel. Last week, a new batch of countries were added to the visa-free list. We noticed that China is becoming an increasingly popular destination for foreign tourists. Places in China have become trending searches on multiple tourism platforms, and the number of reservations for tours to China surged on many foreign e-commerce tourism platforms. Can you give us more details?
毛宁:去年底以来,中方先后对38个国家实行免签,目前累计同25个国家实现全面互免。同时,我们通过优化签证申请表、取消签证预约、扩大免采指纹范围、调减签证规费等措施,使来华签证手续更加高效和便捷。
Mao Ning: China has extended the visa-free policy to 38 countries since the end of last year and so far has realized comprehensive mutual visa exemption with 25 countries in total. We have also made Chinese visa application more efficient and easier by improving the visa application form, canceling visa reservation, expanding the scope of fingerprinting exemption, lowering visa fees and other measures.
在简化来华手续的同时,我们也致力于让外国朋友在华工作生活更加方便舒适。北京、上海、广东等省市完善移动终端、银行卡、现金等系列支付服务,让外国朋友们网上购物、交通出行更顺畅。中国的电信网络运营商通过增设网点、提升外语服务、上线新套餐等方式,让外国朋友能更便捷地接入和使用5G网络。越来越多的城市开设专窗,以“一站式”服务为外籍人员快速办理工作、居留许可。
While streamlining the procedure of travelling to China, we are also committed to making life and work in China more convenient and comfortable for foreign friends. Places including Beijing, Shanghai and Guangdong Province improved payment services, including by mobile devices, bank cards and cash, to make online shopping and transportation more problem-free for foreign friends. Chinese telecom providers, by opening new shops, improving foreign language services and launching new packages, have enabled foreign friends to access and use 5G network more conveniently. More cities have set up special windows to provide one-stop service to help foreign nationals to get work permit and residence permit faster.
我们将继续致力于便利中外人员往来,欢迎各国朋友们来华,感受中国多彩魅力,共享中国发展红利。
We will make continued effort to facilitate cross-border travel. We welcome friends from all countries to visit China, experience the country’s glamour and share in the dividends of China’s development.
法新社记者:以色列和黎巴嫩真主党达成的停火协议于周三生效,持续一年多的战火已造成数千人死亡,中方对此有何回应?
AFP: A ceasefire between Israel and Hezbollah in Lebanon took effect on Wednesday after more than a year of fighting that has killed thousands of people. Does China have a comment on this?
毛宁:中方高度关注当前黎以局势,一直呼吁各方切实遵守联合国安理会第1701号决议。我们支持一切有利于缓解紧张局势、实现和平的努力,欢迎有关方面就停火达成一致。同时,中方认为加沙未能实现停火止战是中东局势本轮动荡的根源,各方应当携手推动加沙早日全面、持久停火。
Mao Ning: China is closely following the current situation between Lebanon and Israel, and has always been calling on all parties to earnestly abide by UN Security Council Resolution 1701. We support all efforts conducive to deescalating the tensions and realizing peace, and welcome the ceasefire agreement reached by relevant sides. In the meanwhile, China believes that the protracted fighting in Gaza is the root cause of this round of turmoil in the Middle East, and all parties need to work together to realize a comprehensive and lasting ceasefire in Gaza at an early date.
新华社记者:七国集团外长会发表联合声明,提出寻求同中国建立建设性稳定关系,合作应对全球性挑战,同时要求中国停止支持俄罗斯国防工业,炒作所谓中国“产能过剩”,对东海、南海、涉台、涉疆、涉藏、涉港等问题说三道四。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency: The G7 Foreign Ministers’ Meeting Statement said the group seeks constructive and stable relations with China and stands ready to cooperate with China to address global challenges. In the meantime, the group asks China to stop supporting Russia’s defense industry, plays up the allegation of China’s “overcapacity” and makes irresponsible remarks on issues related to the East China Sea, the South China Sea, Taiwan, Xinjiang, Xizang and Hong Kong. Do you have any comment?
毛宁:今年以来,中方已经多次就七国集团涉华错误言论表明严正立场。七国集团既然提出寻求同中国建立具有建设性和稳定的关系、合作应对全球挑战,就应该践行相互尊重、平等互利精神,以实际行动将上述表态落到实处,而不是攻击抹黑中国。
Mao Ning: Since the beginning of this year, we’ve made clear China’s solemn position on the G7’s erroneous remarks related to China on multiple occasions. Given that the G7 members say they seek constructive and stable relations with China and stand ready to cooperate with China to address global challenges, they should champion the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit and act on their words accordingly rather than smear and attack China.
中方在乌克兰危机问题上一贯秉持客观公正立场,积极劝和促谈,从未向冲突方提供武器,严格管控军民两用物项甚至民用无人机出口,反对将民用无人机用于军事目的。同时中俄正常经贸交往不应当受到任何第三方的干扰和胁迫。所谓“中国产能过剩”已经被大量翔实的数据和事实证明是个伪命题,希望有关国家秉持开放心态,坚持公平竞争。中方在东海、南海、台湾、新疆、西藏、香港等问题上的立场是一贯的、明确的,我们坚决反对七国集团损害中国主权、干涉中国内政,敦促G7国家遵守联合国宪章宗旨原则以及国际关系基本准则,管好自己的事情。
China has been objective and just on the Ukraine crisis and actively promoted talks for peace. China has never provided weapons to parties to the conflict and strictly controls the export of dual-use articles, even drones for civilian use, and opposes using civilian drones for military purposes. The normal economic ties and trade between China and Russia should not be disrupted or coerced by any third party. The so-called allegation of China’s overcapacity has been proved a false one by a large number of informative facts and statistics. We hope relevant countries will keep an open mind and pursue fair competition. China’s position on issues related to the East China Sea, the South China Sea, Taiwan, Xinjiang, Xizang and Hong Kong is consistent and clear-cut. We firmly oppose the G7 undermining China’s sovereignty and interfering in China’s internal affairs. We urge G7 countries to abide by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations and look after their own affairs.
当前,世界百年变局加速演进,国际和平与发展面临前所未有的挑战。作为负责任的大国,中国始终坚持公正道义、开放包容,以自身发展惠及世界。希望七国集团国家停止沉迷地缘政治游戏,摒弃狭隘的零和思维,为国际社会的团结合作作一些切实的贡献。
As we speak, changes unseen in a century are unfolding at a faster pace in our world and international peace and development are facing unprecedented challenges. As a responsible major country, China always upholds fairness and justice, advocates openness and inclusiveness and brings benefits to the world through its development. We hope the G7 countries will stop indulging in geopolitical games, discard the narrow zero-sum mindset and make concrete contributions to international solidarity and cooperation.
法新社记者:特朗普周一表示,他将在所有对华加税基础上,再加征10%的关税。外交部对此有无更多评论?
AFP: Trump said on Monday he would be slapping China with a 10 percent tariff above any additional tariffs. Does the Foreign Ministry have any additional comments on this?
毛宁:昨天外交部发言人已经回答了有关提问,你可以查阅。我没有更多信息要补充。
Mao Ning: The Foreign Ministry Spokesperson has responded to that yesterday, which you may refer to, and I have nothing more to add.