2024年12月5日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on December 5, 2024
凤凰卫视记者:外交部网站刚刚公布对13家美国军工企业和6名高级管理人员采取反制措施的决定,请问发言人有何进一步评论?
Phoenix TV: The Foreign Ministry just announced on its website the decision to take countermeasures against 13 US military companies and six senior executives. Do you have further comment on this?
林剑:台湾问题是中国核心利益中的核心。美国近期多次宣布向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整。依据《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,中方决定对美国军工企业及高级管理人员采取反制措施。
我要强调,“台独”与台海和平水火不容。美方执意“以武助独”动摇不了我们反对“台独”、实现国家统一的坚定决心,只会将台湾推向兵凶战危的境地。
Let me stress that “Taiwan independence” is as incompatible with peace in the Taiwan Strait as fire with water. The US attempts to assist in the “Taiwan independence” agenda by arming Taiwan. This will not shake our firm resolve to oppose “Taiwan independence” and realize national reunification, and will only push Taiwan towards military danger.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,兑现美国领导人“不支持台独”的承诺,立即停止武装台湾,停止纵容支持“台独”势力“以武谋独”。
China urges the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, act on the US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence,” stop arming Taiwan at once, and stop abetting and aiding separatists’ attempt to seek “Taiwan independence” through military buildup.
《人民日报》记者:我们注意到,昨日在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上,中国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”通过评审,被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。发言人对此有何评论?
People’s Daily: We noted that at the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage held yesterday in Asunción, Paraguay, UNESCO inscribed China-nominated “Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year,” on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. What’s your comment?
林剑:我们祝贺春节申遗成功!春节是中华文化最古老、最重要的传统节日,也是辞旧迎新、阖家团圆的重要时刻。写福字、贴春联、包饺子、舞龙舞狮这些春节习俗相信大家都很熟悉。
Lin Jian: Warm congratulations on the inscription of the Spring Festival on the UNESCO intangible cultural heritage list. The Spring Festival is the oldest and the most important traditional festival in the Chinese culture. The festival is always a time for family reunion and ringing in the new year. We have many Spring Festival traditions such as writing the character Fu which means good fortune, hanging Spring Festival couplets, making dumplings and watching dragon dance and lion dance performances, which I believe many of you are familiar with.
春节蕴含着中华民族和中华文明和平、和睦、和谐的价值追求,既是中国的,也是世界的。目前,世界上有近20个国家将农历新年定为法定节假日,全球约五分之一的人口以不同形式庆祝农历新年。去年第78届联大还将农历新年确定为联合国假日。
The Spring Festival embodies peace, amity and harmony which are values cherished by the Chinese nation and civilization, which makes it a festival that is meaningful for China and can be enjoyed by the world. The festival is a public holiday in almost 20 countries and celebrated in various ways by about one-fifth of humanity. Last year, the 78th UN General Assembly decided to list the Lunar New Year as a UN floating holiday.
再过一个半月就将迎来农历蛇年春节。我们欢迎各位记者和各国朋友们到中国来体验丰富多彩的春节文化,也真诚希望世界各地消弭冲突,不同文明和谐共处,各国人民相知相亲,一起欢度“春节时刻”、分享“春节快乐”!
In about six weeks, we will celebrate the Spring Festival of the Year of the Snake. We welcome all journalists here and friends from all over the world to come and experience the rich and wonderful Spring Festival culture. We very much hope that the festival’s cultural message will contribute to a world of fewer conflicts, harmony among civilizations, and amity between peoples of the world. Hope the Spring Festival will be a moment of joyfulness shared by all.
埃菲社记者:委内瑞拉政府宣布,委副总统罗德里格斯已抵达北京。根据委方发布的消息,他计划与多位中国官员会面。中方能否介绍关于访问的具体安排以及中委关系现状?
EFE: The government of Venezuela announced that the country’s Vice President Delcy Rodríguez has arrived in Beijing. According to Venezuela, he is scheduled to meet with several Chinese officials. Can you share the detailed arrangements of the visit and the current situation of the China-Venezuela relations?
林剑:中国和委内瑞拉是全天候战略伙伴。去年9月,委内瑞拉总统马杜罗对华进行国事访问,习近平主席和马杜罗总统举行了富有成果的会谈,为中委关系发展指明了方向。
Lin Jian: China and Venezuela are all-weather strategic partners. In September last year, Venezuela’s President Nicolás Maduro paid a state visit to China, and President Xi Jinping and President Nicolás Maduro had productive talks, which charted the course for the growth of the bilateral relations.
中方欢迎罗德里格斯副总统访华,期待通过此访推进落实两国元首重要共识,赓续中委传统友谊,深化各领域务实合作,为中委全天候战略伙伴关系发展注入新动力,更好造福两国人民。有关访问情况,我们会适时发布消息。
China welcomes the visit by Vice President Rodríguez and hopes that the visit will further galvanize effort to deliver on the important common understandings between the two presidents, carry on the traditional friendship, deepen practical cooperation in various areas, and provide new impetus for the development of the China-Venezuela all-weather strategic partnership for the benefit of the two peoples. On the details of the visit, we will release information in due course.
共同社记者:据日媒报道,日本外相将于本月底对中国进行正式访问,双方工作层正就两国外长会面进行磋商。请问发言人对此有何期待?
Kyodo News: Japanese media reported that Japanese foreign minister will pay an official visit to China at the end of this month. Are the two sides having talks over the meeting between Chinese and Japanese foreign ministers and what’s your expectation for the visit?
林剑:中方重视同日方保持各领域、各层级对话沟通,愿同日方共同致力于推动中日关系改善发展。关于你提到的具体访问,目前我没有可以提供的信息。
Lin Jian: China attaches importance to dialogue and communication with Japan in various fields and at various levels. We stand ready to work with Japan to jointly improve and grow bilateral relations. On the visit you mentioned, I have nothing to share at the moment.
法新社记者:昨天,台湾领导人赖清德与美国国会众议长约翰逊通话。中方对此有何评论?
AFP: Taiwan’s leader Lai Ching-te spoke with US Speaker of the House Mike Johnson over the phone yesterday. Does China have a comment on this phone call?
林剑:近日,中方已多次就美方执意安排赖清德“过境”和美台官方往来表明严正立场。我要再次强调,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。我们敦促美方认清“台独”分裂行径对台海和平稳定的严重危害,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,兑现美国领导人不支持“台独”等承诺,停止干涉中国内政,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫国家主权和领土完整。
Lin Jian: In recent weeks, we have made clear our serious opposition more than once to the US’s arranging for Lai Ching-te’s “stopovers” and having official interactions with the Taiwan region. Let me stress once again that the Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. We urge the US to fully understand the grave damage that “Taiwan independence” separatist activities do to peace and stability in the Taiwan Strait, fully abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on the US leaders’ commitments, including not supporting “Taiwan independence,” stop interfering in China’s internal affairs, and stop sending any wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China will take resolute and strong measures to defend our nation’s sovereignty and territorial integrity.
《环球时报》记者:3日,英国广播公司(BBC)发布所谓调查报道,称英国超市售卖的多种番茄酱可能含有来自中国新疆的番茄原料,这些番茄可能是“强迫劳动”的产物。BBC还发布了一段所谓揭秘新疆番茄涉及“强迫劳动”的视频,呼吁西方国家停止使用新疆番茄原料或成品。发言人对此有何评论?
Global Times: On December 3, BBC’s so-called investigation claims that tomato purées sold by several UK supermarkets appear to contain tomatoes grown and picked in Xinjiang using forced labor. BBC also released a video clip to try to prove that so-called “forced labor” is used for Xinjiang tomatoes and call on Western countries to stop using Xinjiang tomato or its product. Can I have your comment on that?
林剑:我们多次强调,新疆不存在“强迫劳动”,中国政府也始终坚决反对并严厉打击强迫劳动。新疆番茄和新疆棉花一样,都是享誉世界、家喻户晓的优质产品,从种植到采收已基本实现机械化,机采率分别超过90%和85%,又何谈“强迫劳动”呢?
Lin Jian: Again, as we have made very clear before, there’s no “forced labor” in Xinjiang. The Chinese government stands firmly against forced labor and has taken tough measures against it. Xinjiang tomatoes, like Xinjiang cotton, are known and enjoyed throughout the world for their high quality. The farming process of tomatoes and cotton in Xinjiang has largely been mechanized already—over 90% of the tomatoes and over 85% of the cotton in Xinjiang are now harvested by machines. How could there be “forced labor?”
新闻的生命在于真实,不造谣传谣、不偏听偏信是新闻职业道德的起码要求,也是公正客观媒体的基本素养。在这份调查报告和视频中,所谓“证据”很多都冠以“声称”“感受”等这样的主观臆断,在未经核实的情况下先入为主、断章取义,妄言新疆番茄采收行业存在“强迫劳动”。有关记者大费周章花几个月时间去研究十几种不同的番茄酱、却不愿花一秒钟去了解新疆的真相,这是典型的双标偏见。
Journalism lives in its truthfulness. To say no to disinformation and bias is a primary ethic of journalism. This is also a basic quality for any news outlet that wants to do fair and objective reporting. In the BBC story, a lot of the so-called “evidence” came from what the interviewees “heard” or “felt.” The reporting is based on preconceived assumptions and jumped to the “forced labor” conclusion without verifying the assumptions and by taking words out of context. The reporters went to the trouble of spending months studying nearly 20 tomato purées, but would not spend even one minute learning about the reality in Xinjiang. This is typical double standard with deep bias.
近些年,一些别有用心的人不断借“强迫劳动”来博眼球、蹭热点,一批批所谓“导演”“演员”粉墨登场,一篇篇所谓“证词”“报告”屡见不鲜。上周炒作新疆的棉花,这周又炒作新疆的番茄,下周是不是又要把黑手伸向新疆的光伏、新疆的胡萝卜,甚至是新疆的牛羊肉呢?可无论如何污蔑抹黑,都改变不了新疆产品物美质优的本质,破坏不了新疆经济社会稳定发展的事实。我们希望有关方面认清“强迫劳动”谎言背后的险恶用心,也欢迎大家多到新疆走一走看一看,实地品尝新疆的番茄,体验新疆的生活,感受真实的新疆。
In recent years, “forced labor” has become a convenient false narrative for some to create media hypes and attack Xinjiang. Their self-directed, well-scripted productions contain so-called “testimonies” and “reports” from dubious sources. Last week, the story was on Xinjiang cotton. This week, it’s on Xinjiang tomatoes. So what will it be next week? Xinjiang solar energy? Xinjiang carrots? Or Xinjiang mutton and beef? Whatever the disinformation, it will not change the high quality of Xinjiang products, nor will it make Xinjiang a less prosperous and stable place. We hope readers will see through this “forced labor” narrative. And we welcome people to go to Xinjiang, try the tomatoes and experience Xinjiang as it is.
法新社记者:中方对韩国局势包括短暂实施紧急戒严有无进一步评论?中方认为韩国政局将如何影响朝鲜半岛稳定?
AFP: Just a question on South Korea, I wonder if China has any further comments on the situation there, including the brief period of martial law and maybe more specifically how does China see the political situation in the South relating to the stability of the Korean Peninsula more broadly?
林剑:关于你提到的问题,昨天我们已经作出了回应,你可以查阅。我可以重申,中方注意到有关情况。对于韩国内政,不予评论。中方在朝鲜半岛问题上的立场没有变化。
Lin Jian: China noted relevant events. We will not comment on the ROK’s domestic affairs. China’s position on the Korean Peninsula issue remains unchanged.
中新社记者:昨天,海南自贸港全球推介活动成功举行。外交部能否进一步介绍有关情况?
China News Service: The event of “MFA Presenting Hainan Free Trade Port to the World” was successfully held yesterday. Can you share more with us on that?
林剑:昨天,以“中国式现代化的地方实践:海南自由贸易港 新时代 新使命 新机遇”为主题的外交部海南自贸港全球推介活动在蓝厅成功举行。中共中央政治局委员、外交部长王毅出席并致辞。外交部已经发了消息,相信在座的很多记者也参加并报道了这场活动。
Lin Jian: Yesterday, the “MFA Presenting Hainan Free Trade Port to the World” event was successfully held at Lanting under the theme of “Local Practices of Chinese Modernization—Hainan Free Trade Port: New Era, New Mission, New Opportunities”. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi addressed the event. The Foreign Ministry has released readouts on the event. I believe many of your outlets were there to cover the event.
王毅外长在活动中指出,建设海南自贸港是习近平主席亲自谋划、亲自推动的新时代改革开放重大战略举措。今天的海南自贸港,已成为中国制度型开放的新前沿、地区互利合作的新热土、推动经济全球化的新引擎。我们将坚持开放发展,推进高质量共建“一带一路”,践行落实全球发展倡议;坚持创新发展,推动全球创新成果更多惠及全球南方;坚持绿色发展,坚定参与全球应对气候变化的努力;坚持包容发展,积极落实全球文明倡议;坚持和平发展,积极落实全球安全倡议。
Foreign Minister Wang Yi noted at the event that the Hainan Free Trade Port is a strategic initiative brought forward by President Xi Jinping personally to advance reform and opening up in the new era. Today’s Hainan Free Trade Port has become a new frontier of China’s institutional opening up, a new promising place for mutually beneficial cooperation in the region, and a new powerhouse for economic globalization. We will remain committed to open development by advancing high-quality Belt and Road cooperation and implementing the Global Development Initiative. We will remain committed to innovation-driven development and work to bring more benefit of global innovation outcomes to the Global South. We will remain committed to green development and never waver in our participation in the global response to climate change. We will remain committed to inclusive development and take active effort to implement the Global Civilization Initiative. We will remain committed to peaceful development and actively deliver on the Global Security Initiative.
选择中国就是选择机遇,拥抱中国就是拥抱未来。上个月,习近平主席在亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议上,再次就坚持开放发展、践行真正的多边主义、携手推动普惠包容的经济全球化提出中国方案。海南自贸港是新时代中国改革开放的一张名片,我们欢迎大家到海南走走看看,亲身感受中国改革开放的力度与温度,也欢迎各方继续搭乘中国发展快车,与中国经济携手前行,为实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化共同努力。
To choose China is to choose opportunity, and to embrace China is to embrace the future. At the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting last month, President Xi Jinping again put forward what China believes should be the way forward—pursuing open development, true multilateralism and a universally beneficial and inclusive economic globalization. The Hainan Free Trade Port is a name card of China’s reform and opening up in the new era. We welcome you to go to Hainan to experience the robustness and dynamism of China’s reform and opening up. And we welcome all parties to board the express train of China’s development, partner with China for economic success, and achieve modernization aimed at peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity together.
法新社记者:《俄朝全面战略伙伴关系条约》昨日生效。中方对此有何评论?
AFP: The mutual defense treaty between Russia and North Korea apparently came into force yesterday. Does China have any comment on the treaty?
林剑:这是俄朝两个主权国家之间的事情。
Lin Jian: It is a matter between Russia and the DPRK as two sovereign states.
深圳卫视直新闻记者:我们注意到,中国在联合国正式发起成立人工智能能力建设国际合作之友小组。请问中方能否介绍有关情况?
Shenzhen TV: We noted that China officially launched the Group of Friends for International Cooperation on AI Capacity-Building at the UN. Can you share more details with us?
林剑:12月3日,中国和赞比亚在纽约联合国总部共同举办人工智能能力建设国际合作之友小组首次会议,宣布之友小组正式成立,埃及、巴基斯坦、巴西、埃塞俄比亚、印度尼西亚、俄罗斯、美国、法国、英国等80个国家派员参会。这是推进落实人工智能能力建设联大决议的后续行动,充分彰显中方推动人工智能包容普惠发展的决心。
Lin Jian: On December 3, China and Zambia jointly held the inaugural meeting of the Group of Friends for International Cooperation on AI Capacity-Building at the UN headquarters in New York to announce the official launch of the Group. Representatives from 80 countries, including Egypt, Pakistan, Brazil, Ethiopia, Indonesia, Russia, the US, France and the UK attended the meeting. As a follow-up action of the UN resolution on AI capacity-building, the Group’s launch demonstrates China’s commitment to the inclusive development of AI for the benefit of all.
当前,人工智能技术快速发展迭代,为各国经济社会发展带来广阔机遇。习近平主席在二十国集团领导人里约热内卢峰会上强调,要加强人工智能国际治理和合作,确保人工智能向善、造福全人类,避免其成为“富国和富人的游戏”。这是中方的坚定立场,更是全球南方的共同愿景。
The rapid AI development and iteration opens up vast opportunities for countries’ economic and social development. At the G20 Summit in Rio de Janeiro, President Xi Jinping stressed that we should step up international governance and cooperation on AI, to make sure that AI is for good and for all, not a game of the rich countries and the wealthy. This is what China stands for and an aspiration shared by the Global South.
之友小组将依托联合国这个最具普遍性、权威性、代表性的政府间国际组织,打造人工智能能力建设的国际交流合作平台。我们欢迎各国加入并参与之友小组的相关活动,共同落实好《人工智能能力建设普惠计划》,不断凝聚国际共识,拓展务实合作,弥合智能鸿沟,为全球实现可持续发展目标注入强劲动力。
The Group of Friends will provide a platform for international exchange and cooperation on AI capacity-building at the UN, the most universal, authoritative and representative inter-governmental international organization. We welcome countries to join and take part in activities of the Group of Friends, jointly implement the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All, build international consensus, expand practical cooperation, bridge AI gaps, and provide strong impetus for the global effort towards the sustainable development goals.