外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月11日)

政务   2024-12-12 20:10   北京  
2024年12月11日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on December 11, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,埃及外交和移民部部长阿卜杜勒阿提将于12月12日至13日访问中国并举行中埃外长战略对话。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Egyptian Minister of Foreign Affairs, Immigration and Expatriates Badr Abdel Aaty will visit China and co-chair the China-Egypt foreign ministers’ strategic dialogue from December 12 to 13.

塔斯社记者:据报道,俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫今天开始访问中国,外交部能否进一步介绍相关情况?中方对这次访问有何期待?

TASS: According to media reports, Deputy Chairman of the Security Council of the Russian Federation Dmitry Medvedev began his visit to China today. Could the Foreign Ministry provide more information on that? Does China have any expectations for this visit?

毛宁:统一俄罗斯党主席梅德韦杰夫先生访华是中俄之间一次重要的高层交往。访问情况中方会及时发布信息,你可以保持关注。

Mao Ning: Chairman of the United Russia party Dmitry Medvedev’s visit is an important event of high-level exchange between China and Russia. The Chinese side will release timely information about the visit. Please stay tuned. 

《北京日报》记者:近日,美国战略与国际研究中心发布《中国在古巴的情报足迹:新证据及对美国安全的影响》报告,称在古巴有4个地点最有可能支持中国收集美国及其邻国的情报,建议美国及其地区伙伴加强监视中国在古巴日益增长的存在。中方对此有何评论?

Beijing Daily: The US-based Center for Strategic and International Studies recently issued a report entitled “China’s Intelligence Footprint in Cuba: New Evidence and Implications for US Security,” saying that there are four sites within Cuba that are most likely to be supporting China’s efforts to collect intelligence on the United States and its neighbors and suggesting that the United States and its regional partners should carefully monitor China’s growing role in Cuba. What’s China’s comment? 

毛宁:我注意到有关情况。正如古巴副外长德科西奥指出的,美国智库关于所谓中国在古巴军事基地的说法纯属天方夜谭。

Mao Ning: I noted what you mentioned. As Cuban Deputy Foreign Minister Carlos Fernández de Cossío said, the US think tank’s accusations of so-called Chinese military bases in Cuba are just tales that do not exist and no one has seen. 

我愿再次强调,中国和古巴的合作堂堂正正、光明正大,不针对第三方,也绝不接受、不允许第三方恶意中伤、抹黑污蔑。众所周知,美国情报机构在拉美和加勒比地区劣迹斑斑。美国非法占领关塔那摩作为美军基地,对古巴施加长达60多年的封锁制裁,给古巴人民带来深重灾难。

Let me stress again that China’s cooperation with Cuba is done aboveboard, and does not target any third party. We certainly would not accept any deliberate vilification and smear from any third party. It is widely known that US intelligence agencies have an egregious record in Latin America and the Caribbean. The US unlawfully occupied Guantanamo Bay as its military base and imposed blockade and sanctions against Cuba for over six decades, which has been catastrophic for the Cuban people.

中方再次敦促美方顺应国际社会正义呼声,立即取消对古巴的封锁制裁,将古巴从所谓“支恐”名单中移除,停止给古巴经济社会发展制造障碍。

China once again urges the US to follow the just call of the international community, lift the blockade and sanctions on Cuba as soon as possible, remove Cuba from the list of “state sponsors of terrorism,” and stop creating barriers that hinder Cuba’s socioeconomic development. 

法新社记者:一名负责安全事务的台湾高级官员今天向法新社透露,本周中国大陆明显会在台岛周边举行军演,目的是在美当选总统特朗普上台前对美划出红线。外交部能否确认中方举行了军演?对此有何评论?

AFP: A senior security official in Taiwan told AFP today that apparent military drills conducted by China this week around the island are aimed at drawing a red line ahead of the incoming US presidential administration of Donald Trump. Can the Foreign Ministry confirm today these Chinese military drills and does it have any comment?

毛宁:具体问题建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线,这是我们的一贯立场。坚持一个中国原则是维护台海和平稳定的关键所在,中国将坚定捍卫国家主权和领土完整。

Mao Ning: I would refer you to the competent Chinese authorities for your specific question. Let me say that the Taiwan question is the first red line that cannot be crossed in China-US relations and this has always been our position. Upholding the one-China principle is the key to ensuring peace and stability across the Taiwan Strait. China will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity.

湖北广电记者:当地时间12月10日,加拿大外长乔利发表声明,以违反人权为由宣布对中国有关人员进行制裁。中方对此有何评论?

Hubei Media Group: In a statement issued on December 10 local time, Canada’s Minister of Foreign Affairs Mélanie Joly announced sanctions against some Chinese personnel for alleged human rights violations. Do you have any comment on this?

毛宁:加拿大政府罔顾事实,打着所谓人权幌子对中方进行污蔑抹黑,对中方人员实施非法制裁措施,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。

Mao Ning: Without any factual basis, the Canadian government made false allegations against China in the name of human rights and imposed illicit sanctions on Chinese personnel. This is gross interference in China’s internal affairs and a serious violation of international law and the basic norms governing international relations. China firmly opposes and strongly condemns this.

中国政府坚持以人民为中心的发展思想,高度重视尊重和保障人权,推动中国人权事业取得巨大成就,为世界人权事业发展作出巨大贡献。这是任何不带偏见的人无法否认的事实。

The Chinese government follows a people-centered development philosophy and attaches absolute importance to respecting and protecting human rights. China has achieved enormous progress in human rights and made important contribution to the world’s human rights cause. This is a simple fact that no one without bias can deny. 

加方自身人权劣迹斑斑,问题成堆,至今原住民仍面临系统性种族歧视和不公正待遇,非但不思悔改,反而肆意抹黑污蔑其他国家,散布所谓中国人权问题的谎言,这是典型的贼喊捉贼,倒打一耙,令世人耻笑。在事实面前,加方的双重标准和虚伪面目暴露无遗。加拿大没有任何资格充当“教师爷”对别国人权状况指手画脚,没有任何权力以“人权裁判官”自居,滥施非法制裁。

Canada faces its own list of human rights issues. Its own human rights record has not been spotless. Even today, Canada’s indigenous people still face systemic racial discrimination and unfair treatment. Instead of dealing with it, Canada chooses to smear and vilify other countries and spread lies about China’s alleged human rights issues. This is a typical move of “thief-crying-stop-thief” and can hardly convince the world. Facts have laid bare Canada’s double standards and hypocrisy. Canada is in no position to lecture others on human rights and point fingers at others’ human rights situation, nor do they have any right to act as a judge and arbitrarily impose sanctions. 

中方强烈敦促加方反躬自省,停止干涉中国内政,停止打着人权幌子损害中方利益和形象,停止拙劣的政治表演,立即撤销对中方有关人员的非法制裁。中方将采取一切必要措施,坚决维护国家主权、安全、发展利益。

China strongly urges Canada to reflect on itself, stop interfering in China’s internal affairs, stop undermining China’s interests and image under the pretext of human rights, stop its poor political stunt and immediately lift its unlawful sanctions against relevant Chinese personnel. We will take all measures necessary to firmly defend our sovereignty, security and development interests.

韩国新一社记者:据韩国媒体报道,新任中国驻韩大使将于本月赴韩履新。中方有何评论?有何期待?

News 1 Korea: ROK media reported that the new Chinese ambassador to the ROK will travel to the ROK this month to assume office. What’s China’s comment and expectation?

毛宁:中国新任驻韩国大使情况,请你关注外交部网站。对于中韩关系,中方的立场是一贯的,愿同韩方一道推动两国关系向前发展。

Mao Ning: You may follow our ministry’s website for any update on the new Chinese ambassador to the ROK. On China-ROK relations, our position is consistent. We stand ready to work with the ROK to advance China-ROK relations.

路透社记者:中国一直是柬埔寨最大债权国,但柬埔寨财政部数据显示,中国今年没有批准向柬埔寨提供贷款。具体原因是什么?

Reuters: China has approved no loans to Cambodia this year, despite being historically its top creditor country. This is according to data from Cambodia’s finance ministry. Is there a particular reason for this?

毛宁:具体问题建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,中国和柬埔寨是铁杆朋友,我们会继续加强同柬埔寨各领域合作,支持柬埔寨促进发展、改善民生。

Mao Ning: I would refer you to the competent Chinese authorities for your specific question. Let me say that China and Cambodia are iron-clad friends. We will continue to strengthen cooperation with Cambodia in various fields and support Cambodia in pursuing development and improving people’s livelihood.

法新社记者:美国方面昨天称,悬赏1000万美元征集相关信息,以缉拿于2020年4月通过对电脑防火墙进行黑客攻击实施诈骗的一名中国男子及其同谋。美财政部宣布已制裁该男子所属的公司。外交部对此案件有何评论?

AFP: The United States said yesterday that it is offering a US$10 million reward for information leading to the arrest of a Chinese man and co-conspirators who are wanted for hacking computer fire walls in order to commit fraud. This was in April of 2020 and the US Treasury said it had imposed sanctions on the man’s company. Does the Foreign Ministry have any comment on this case?

毛宁:中方一贯坚决反对并依法打击各种形式的网络攻击,坚决反对对中方实体和个人滥施非法单边制裁和“长臂管辖”。我们敦促美方停止利用网络安全问题污蔑抹黑中国,停止滥施非法单边制裁。中方将采取必要措施,维护中国企业和公民的正当合法权益。

Mao Ning: China has always opposed and fought all types of cyberattacks in accordance with the law. We firmly reject using unilateral sanctions and long-arm jurisdiction against Chinese entities and individuals. We urge the US to stop using cybersecurity issues to smear and vilify China, and stop imposing illicit unilateral sanctions. China will do what is necessary to protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies and citizens.

总台央视记者:12月10日,美国商务部以“侵犯人权”为由将两家中国高科技企业列入“实体清单”。中方对此有何评论?

CCTV: On December 10, the US Commerce Department added two Chinese high-tech companies to the “Entity List” for “human rights violations.” What is China’s comment on this?

毛宁:你提到的所谓制裁,是明目张胆打着人权的幌子打压中国高科技企业,进一步暴露出美方保护人权是假,剥夺中国人民发展权利是真。这种伎俩不可能得逞。

Mao Ning: The so-called sanctions you mentioned are a blatant suppression of Chinese high-tech companies in the name of human rights. The move further reveals the US’s true intention of depriving the Chinese people’s right to development. Protecting human rights is just a pretext they use to advance that objective. Such schemes will not succeed.

如果美方真的关心人权,就应该首先把自身的人权“欠账”补上,而不是将人权问题政治化、武器化,到处干涉别国内政、损害别国利益。

If the US truly cares about human rights, it should take care of its own human rights deficit first, rather than politicizing and weaponizing human rights issues to meddle in other countries’ internal affairs and harm other countries’ interests.


中国驻胡志明市总领事馆
服务领区华侨华人、深化中越地方交流、促进中越人民相知相亲。
 最新文章