外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月16日)

政务   2024-12-17 16:51   北京  


2024年12月16日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on December 16, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,塞尔维亚外长久里奇将于12月19日至21日对中国进行正式访问。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Serbian Foreign Minister Marko Djurić will pay an official visit to China from December 19 to 21.

韩联社记者:14日,韩国国会通过了对尹锡悦总统的弹劾案,尹被停职。中方如何看待此次弹劾,以及弹劾对韩中关系和朝鲜半岛局势有何影响?中国驻韩大使任命是否因此推迟?

Yonhap News Agency: On December 14, the ROK’s National Assembly passed the impeachment motion against President Yoon Suk Yeol, suspending him from office. How does China view the impeachment against President Yoon Suk Yeol and what’s the impact on the ROK-China relations and on the situation in the Korean Peninsula? Will the appointment of a new ambassador be postponed due to the impeachment?

林剑:我们注意到近期韩国政局变化。这是韩国内政,我不作评论。

Lin Jian: We have taken note of the most recent political developments in the ROK. They are the ROK’s internal affairs, which I’ll not comment on.

中韩互为重要近邻和合作伙伴。推动中韩关系健康稳定发展符合双方共同利益。中方对韩政策是一贯的,保持着稳定性。希望韩方与中方相向而行,为深化两国友好合作和战略合作伙伴关系作出积极努力。

Let me say that China and the ROK are important neighbors and cooperation partners. The sound and steady growth of bilateral relations is in the interest of both sides. China’s policy towards the ROK has been consistent, and we have maintained the continuity of that policy. We hope the ROK will make continued positive efforts with China to actively deepen our friendly cooperation and strategic cooperative partnership.

维护朝鲜半岛和平稳定符合有关各方共同利益,需要有关各方共同为此作出积极努力。

A peaceful and stable Korean Peninsula is in the interest of all parties and requires the concerted and strong effort of all sides.

关于你提到的第二个问题,我没有可以提供的信息,你可以关注外交部网站更新。

On your second question, I have no information to share. You may follow the Foreign Ministry’s website for any update.

新华社记者:中方刚发布了塞尔维亚外长久里奇访华消息。中方如何看待当前中塞关系?对此访有何期待?

Xinhua News Agency: To follow up on Serbian Foreign Minister Marko Djurić’s visit to China, how does China view its current relations with Serbia? What’s China’s expectation of the visit?

林剑:中方欢迎塞尔维亚外长久里奇来访。

Lin Jian: China welcomes Serbian Foreign Minister Marko Djurić to visit China.

塞尔维亚是中国的铁杆朋友。近年来,在习近平主席和武契奇总统战略引领下,两国关系实现跨越式发展,取得历史性成就。双方在基础设施建设、能源、人文教育等领域合作持续拓展,两国关系不断得到深化和提升。中方愿同塞方一道,以此访为契机,巩固铁杆友谊,加强战略沟通,深化务实合作,携手推进新时代中塞命运共同体建设。

Serbia is China’s ironclad friend. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Aleksandar Vučić, bilateral relations have realized leapfrog growth and historic achievements. Cooperation in such areas as infrastructure, energy, cultural and people-to-people exchange, and education continues to expand, and bilateral relations have been deepened and upgraded. Through this visit, China stands ready to work with Serbia to consolidate ironclad friendship, strengthen strategic communication, deepen practical cooperation and advance the building of a China-Serbia community with a shared future in the new era.

中国新闻社记者:据科技部消息,中美已长期续签《中美科技合作协定》。中方对此有何评论?

China News Service: According to the Ministry of Science and Technology, China and the US extended the Agreement Between the United States and China on Cooperation in Science and Technology for years. What’s China’s comment?

林剑:中美两国政府代表已于2024年12月13日在北京换文签署了《关于修订和延长两国政府科学技术合作协定的议定书》,将《中美科技合作协定》自2024年8月27日起延期5年。

Lin Jian: On December 13, the representatives of the Chinese and US governments signed in Beijing a protocol to amend the Agreement Between the United States and China on Cooperation in Science and Technology (STA) and extend it for an additional five years, effective from August 27, 2024.

中美科技合作本质是互利共赢的。《中美科技合作协定》是两国建交后签署的首批政府间协定之一,为中美科技交流合作提供了有力支撑。《中美科技合作协定》的续签是落实中美元首会晤共识的重要举措,符合两国人民利益,顺应国际社会期待,不仅将推动两国科技进步和经济社会发展,也将促进双方应对全球共同挑战,增进世界人民福祉。希望美方能够同中方相向而行,切实落实协定安排,让中美科技合作的成果真正造福两国、惠及世界。

Scientific cooperation between China and the US benefits both sides. The STA is one of the first government-to-government agreements signed between the two countries after establishment of diplomatic ties, and has been a strong buttress for scientific exchange and cooperation between the two countries. The extension of the agreement is an important move to follow up on the common understandings reached between the two presidents when they met. The extension is in the interest of both peoples, and what the international community hopes to see. It will not only contribute to both countries’ science and technology advancement and socioeconomic development, but also enable China and the US to respond to global challenges together, which will in turn benefit people around the world. We hope the US will work with China to earnestly implement the agreement so that the two sides’ cooperation in science and technology can truly deliver for both countries and the world.

法新社记者:台湾“国防部”称已收到美国38辆“艾布拉姆斯”主战坦克。中方对此有何评论?

AFP: Taiwan’s defense ministry said today that it has received 38 advanced Abrams battle tanks from the US. Does China have a comment on this?

林剑:首先,我要纠正你的是,台湾不存在什么“国防部”。中方坚决反对美台军事联系和美对台出售武器的立场是一贯的、明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,停止武装台湾,停止纵容支持“台独”势力“以武谋独”。台湾当局“以武谋独”“倚洋谋独”的图谋注定不可能得逞。中方将坚定捍卫国家主权、安全和领土完整。

Lin Jian: Let me first correct you by pointing out that there is no such thing as “Taiwan’s defense ministry.” China is firmly opposed to the US’s military ties with and arms sales to China’s Taiwan region. This position is consistent and unequivocal. China calls on the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, stop arming Taiwan, and stop abetting and aiding separatists’ attempt to seek “Taiwan independence” through military buildup. The Taiwan authorities’ attempt of seeking “Taiwan independence” through military buildup and soliciting foreign support for that agenda will not succeed. China will firmly defend its sovereignty, security and territorial integrity.

法新社记者:美国军舰于周一抵达柬埔寨,离中国改造的云壤海军基地仅数千米之远。此为美军舰八年来首次造访柬埔寨。中方对此有何评论?

AFP: A US warship arrived in Cambodia on Monday just kilometers away from the Chinese renovated Ream naval base. This is the first American military port call to Cambodia in eight years. Does China have a comment on this?

林剑:我们注意到有关报道。中方主张,各国开展安全与防务交流合作应有利于促进地区和平稳定,而不是相反。

Lin Jian: We noted relevant reports. China believes that security and defense exchange and cooperation between countries should be conducive to regional peace and stability, not otherwise.

印度报业托拉斯记者:中印两国今年10月达成边界问题协议后,中印边境问题特别代表中国外交部长王毅、印度国家安全顾问多瓦尔将举行会谈。据猜测,该会谈将于近期举行。你能否提供会谈具体日期?

PTI: The special representatives’ talks, that is Indian National Security Adviser Doval and Foreign Minister Wang Yi, are due to take place after the October agreement and there’s speculation that the meeting is likely to take place shortly. Do you have any dates for it?

林剑:近期,中印两国领导人在喀山举行会晤,就发挥好两国边界问题特别代表会晤机制作用达成重要共识。目前,双方正就举办新一次特代会晤保持着密切沟通。如有进一步消息,中方将及时发布。

Lin Jian: Not long ago, the Chinese and Indian leaders met in Kazan and reached important common understanding on making good use of the Special Representatives mechanism on the China-India boundary question. The two sides are in close communication on holding a meeting under the mechanism. We will release the information once we have any update on that.

法新社记者:据共同社报道,日本外相岩屋毅正安排于12月25日与中国外长王毅会谈。外交部能否证实,并提供更多细节?

AFP: According to Kyodo News report, Japan’s Foreign Minister Takeshi Iwaya is arranging talks with his Chinese counterpart Wang Yi on December 25. Can the Foreign Ministry confirm this and give any details?

林剑:中方重视同日方保持各领域、各层级对话沟通,愿同日方共同致力于推动中日关系改善发展。关于你提到的具体访问,目前我没有可以提供的信息。

Lin Jian: We believe it is important to maintain dialogue and communication with Japan in all areas and at various levels, and stand ready to work with Japan to improve and advance bilateral relations. As for the specific visit you mentioned, I have no information to share at this time.


中国驻胡志明市总领事馆
服务领区华侨华人、深化中越地方交流、促进中越人民相知相亲。
 最新文章