主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on December 9, 2024
中阿卫视记者:叙利亚巴沙尔政权已经结束,新的政府即将成立。中方如何评论当前叙利亚局势?是否会和新政府建立联系?
China-Arab TV: Syrian President Bashar al-Assad’s government has come to an end and a new government is about to set up. What is China’s comment on the current situation in Syria? Will China establish contact with the new government?
毛宁:中方密切关注叙利亚局势发展,希望各相关方从叙利亚人民根本利益出发,尽快找到恢复叙利亚稳定的政治解决方案。
Mao Ning: China is closely following the situation in Syria and hopes that relevant parties will bear in mind the fundamental interest of the Syrian people and find as soon as possible a political settlement that will restore stability in Syria.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:阿萨德家族和复兴党在叙利亚61年的统治已结束。叙利亚内战持续了13年,造成数万名叙利亚民众死亡,数百万人流离失所。中方如何看待近期叙利亚局势发展以及叙利亚的未来?
Anadolu Agency: I think it seems President Bashar al-Assad’s family’s rule in Syria alongside Baath Party’s 61-year-old rule has ended after a 13-year civil war in which tens of thousands of Syrians were killed and millions of them were displaced. What does China think about recent developments in Syria and how do you see the future of the country?
毛宁:叙利亚的前途和命运应当由叙利亚人民决定。我们希望各相关方本着对叙利亚人民长远和根本利益负责的原则,尽快找到恢复稳定秩序的政治解决方案。
Mao Ning: The future of Syria should be decided by the Syrian people. We hope relevant parties will find a political settlement to restore stability and order in Syria for the long-term and fundamental interest of the Syrian people.
总台央视记者:据了解,李强总理今天与全球主要国际经济组织负责人举行了“1+10”对话会。发言人能否介绍更多情况?
CCTV: As far as I know, Premier Li Qiang held the “1+10” Dialogue with heads of major international economic organizations today. Could you share more information with us on that?
毛宁:今天上午,国务院总理李强同主要国际经济组织负责人举行了“1+10”对话会,围绕“凝聚发展共识、促进全球共同繁荣”主题进行了深入交流。多年来,中方领导人与主要国际经济组织负责人定期举行对话会,为加强沟通交流、共同促进世界经济增长、完善全球经济治理发挥了积极作用。
Mao Ning: This morning, Premier of the State Council Li Qiang held the “1+10” Dialogue with heads of major international economic organizations and they had an in-depth exchange of views under the theme of “Building Consensus on Development to Promote Global Common Prosperity.” Over the years, Chinese leaders have held the dialogue with heads of major international economic organizations on a regular basis, which has played a positive role in strengthening communication and exchanges, jointly promoting world economic growth and improving global economic governance.
当前,世界经济增长乏力,经济全球化和多边主义受到挑战,不确定性进一步上升。习近平主席在出席二十国集团领导人第十九次峰会时指出,要推动更加包容、更加普惠、更有韧性的全球发展,建设一个共同发展的公正世界。
In a world struggling to find drivers for growth, economic globalization and multilateralism now face challenges and uncertainties are rising. At the 19th G20 Summit, President Xi Jinping pointed out that countries should make global development more inclusive, beneficial to all, and more resilient and build a just world of common development.
中国是经济全球化和多边主义的坚定维护者,致力于推动全球经济复苏、培育经济新动能。中国始终同世界分享发展红利,在为世界提供稳定优质产品的同时,已经成为全球共享的大市场、世界发展的大机遇。
China is a staunch champion of economic globalization and multilateralism and remains committed to promoting global economic recovery and fostering new drivers of growth. While sharing development dividends with and providing stable quality products to the rest of the world, China has become a big market for the world and a big opportunity for global development.
中国经济向上向好的底层逻辑没有变,惠及世界的方向原则没有变,将继续以自身的稳定发展,为世界经济注入更多确定性和可预测性。
The underlying logic for a stronger Chinese economy remains unchanged and its guiding principle of benefiting the world also remains unchanged. Through its steady development, China will continue to provide more certainty and predictability for the world economy.
法新社记者:台湾“国防部”今天称在台湾周边海域发现中国军舰和海警船,并称中国人民解放军已对中国沿海空域实施限制措施。中方对此有何评论?是否会在台湾周边举行军演?
AFP: Taiwan’s ministry of defense said today it detected Chinese warships and coast guard vessels in waters surrounding Taiwan and said that the People’s Liberation Army has restricted the airspace off the Chinese coast. What is China’s comment? Is China conducting military drills around Taiwan?
毛宁:首先我要告诉你的是,台湾没有什么“国防部”,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国内政,中方将坚定维护国家主权和领土完整。
Mao Ning: First of all, there is no such thing as “Taiwan’s ministry of defense.” Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. The Taiwan question is China’s internal affair. China will firmly defend its sovereignty and territorial integrity.
中阿卫视记者:有消息称,以色列趁乱占领了叙利亚戈兰高地地区并空袭了大马士革的设施。中方如何评论?
China-Arab TV: It’s said that Israel during the unrest in Syria seized the Golan Heights and launched airstrike against facilities in Damascus. What’s China’s comment?
毛宁:中方密切关注叙利亚局势的发展,叙利亚的主权和领土完整应当得到尊重。
Mao Ning: China is closely following the situation in Syria. The sovereignty and territorial integrity of Syria should be respected.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:在巴沙尔政权时期,中国曾是叙利亚的友好国家之一,中方认为巴沙尔政权快速倒台的原因是什么?叙利亚局势怎么会发展到目前的情形?
Anadolu Agency: China was one of the friendly countries with the Syrian regime under Bashar al-Assad. And why do you think this quick fall of the regime happened? Why do you think the situation unraveled like that? What do you think about this?
毛宁:中国和叙利亚的友好关系面向全体叙利亚人民,我们希望叙利亚能够尽快恢复稳定。
Mao Ning: China’s friendly relations with Syria are for all Syrian people. We hope stability will return as soon as possible.
法新社记者:中方是否与巴沙尔有联系?
AFP: Just to clarify, has China been in contact with Bashar al-Assad?
毛宁:我们正密切关注局势发展,希望叙利亚尽快恢复稳定,各相关方能够找到恢复稳定秩序的政治解决方案。
Mao Ning: We are closely following the situation in Syria and hope that stability will return as soon as possible, and relevant parties will find a political settlement that will restore stability and order in Syria.