主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on December 13, 2024
韩联社记者:今天,韩国外交部针对昨天尹锡悦总统就中国公民涉事案件发表的言论和中国外交部的反应表示:“无论最近韩国国内局势如何,韩国将继续发展与中国的双边关系,同时与中国保持必要的沟通。”对此中方如何评价?
Yonhap News Agency: On President Yoon Suk Yeol’s remarks yesterday on the cases involving Chinese nationals and the Chinese Foreign Ministry’s response, the ROK Foreign Ministry said today that no matter how the situation in the ROK may change recently, the ROK will continue to develop its bilateral ties with China and at the same time maintain necessary communication with China. What’s China’s comment?
毛宁:我注意到韩国外交部的有关表态。关于韩方昨天有关涉华言论,我们已经表明中方立场。推动中韩关系健康稳定发展符合双方共同利益。希望韩方为此作出积极努力。
Mao Ning: I noted the response from the ROK Foreign Ministry. Yesterday we made clear China’s position on relevant comments about China from the ROK side. A healthy and stable China-ROK relationship serves the interests of both sides. We hope the ROK will make strong efforts to this end.
《中国日报》记者:在刚刚揭晓的2024年中国国际传播年度热词榜上,“中国游”名列前十。“ChinaTravel中国游”打开了世界了解中国的新窗口、新通道,快乐的“中国游”让外国游客更加全面深入地认识中国、探索中国,他们也在亲身游历后刷新了对中国的认知。不少外国旅游博主表示“中国并不像我们原来想象的那样”“看到了一个西方媒体永远不会展现的中国”。发言人对此有何评论?
China Daily: “China Travel” is among the recently announced top 10 Chinese buzzwords of 2024. Tourism is a great way for foreigners to explore, experience and get to know the real China. For some international tourists, traveling in China has changed the way they see this country. Many foreign travel bloggers said they realized that China is not what they had previously thought, and they saw a China that the Western media would never show them. Do you have any comment?
毛宁:“中国游”的蓬勃发展是中国推进高水平对外开放的直接体现。今年前三季度,中国入境游客约9500万人次,同比增长近80%。随着中国开放的大门越开越大、“免签朋友圈”不断扩容,相信“中国游”的热度会更高。
Mao Ning: The China travel boom is a direct result of China’s high-standard opening up. In the first three quarters of this year, China received around 95 million international visitors, up by nearly 80 percent year on year. With China opening its door wider and adding more countries to its visa waiver program, there is no doubt that this China travel boom will continue.
“有朋自远方来,不亦乐乎”。热情友善是中国人的待客之道,开放包容是中国与世界的互动方式。我们欢迎更多外国朋友来到中国、看见中国、感受中国、了解中国。
As Confucius famously said, “it is delightful to have friends coming from afar.” We Chinese are a warm and hospitable people, and China will always embrace the world with open arms. We welcome more international friends to come and see, experience and understand China.
《环球时报》记者:近日,《全球发展报告2024》发布会在北京举行。与会代表普遍认为,报告内容详实、数据丰富,对国际社会凝聚发展共识、应对共同挑战具有积极作用,各方并高度肯定中国为推进全球发展事业所作贡献,认为中方提出的全球发展倡议顺应各国发展呼声,有助于推动联合国2030年可持续发展议程重回正轨。发言人对此有何评论?
Global Times: Recently, the “Global Development Report 2024” was launched in Beijing. Participants commented that the report is comprehensive and solidly based on statistics, playing a positive role in forming consensus on development and addressing common challenges in the international community. There is also a high level of recognition for China’s contribution to global development, with many saying that the China-proposed GDI echoes countries’ aspirations for development and can help steer the UN 2030 Agenda for Sustainable Development back on track. What’s your comment on that?
毛宁:发布《全球发展报告》是落实全球发展倡议的一项重要举措。这是中方有关机构发布的第三份年度报告,旨在凝聚聚焦发展的国际共识,探讨应对全球发展挑战的思路和合作路径。
Mao Ning: The release of the “Global Development Report” is an important step to implement the Global Development Initiative (GDI). As the third annual report on the GDI released by relevant Chinese institutions, it forges consensus on global development, and explores cooperative paths and practices to address global development challenges.
正如习近平主席所说,世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础上。面对全球发展鸿沟加剧,中方一直推动将发展置于国际议程中心位置。全球发展倡议提出3年多来,在资源调动、机制建设、推进合作方面迈出了坚实步伐,已经动员近200亿美元发展资金,开展1100多个项目惠及多国民众,80多个国家加入“全球发展倡议之友小组”。前不久举行的二十国集团里约峰会上,习近平主席提出支持全球发展的八项行动,回应了“全球南方”国家求繁荣、促变革的强烈意愿,将为广大发展中国家创造更多机遇。
As President Xi Jinping said, prosperity and stability would not be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer. Faced with the wider development divide, China has always put development at the center of the international agenda. Since it was put forward more than three years ago, solid steps have been taken under the GDI in mobilizing resource, building mechanism, and promoting cooperation. The GDI has mobilized nearly 20 billion US dollars in development funds and carried out over 1,100 cooperation programs that benefited people in different countries. Over 80 countries have joined the Group of Friends of the GDI. At the recent G20 summit, President Xi outlined China’s eight actions for global development, which respond to the strong aspirations of Global South countries for prosperity and transformation, and create more opportunities for the vast developing countries.
作为世界上最大的发展中国家,中国愿同各方深化发展合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,造福更多国家人民。
As the world’s largest developing country, China stands ready to deepen cooperation in development and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development to benefit people from more countries.
路透社记者:中国国防部今天上午表示,菲律宾在美国的怂恿支持下,连续在南海地区多个点位挑衅滋事。外交部能否举出美国怂恿的具体例子?
Reuters: China’s Defense Ministry this morning said that the Philippines had caused trouble in the South China Sea and had been instigated by the United States. Is the Foreign Ministry able to provide any specific examples of how the United States has instigated the Philippines causing trouble in the South China Sea?
毛宁:国防部的表态你可以向国防部了解。关于中菲海上争议,我们已经多次阐明立场、介绍情况,你可以查阅。
Mao Ning: I’d refer you to the Ministry of National Defense for its statement. We have shared China’s position and the facts on the maritime disputes between China and the Philippines many times before, which you may refer to.
东方卫视记者:据报道,美国国会联邦参议员斯科特日前发布声明称,中国产大蒜对美国食品安全构成“极大威胁”,要求将中国大蒜列入“使用童工或强迫劳动生产的商品清单”并发起301调查。美国国会众议院已经审议通过的“2025财年国防授权法案”中,也包括要求美军商店禁止销售中国大蒜的条款。中方对此有何评论?
Dragon TV: It’s reported that US Senator Rick Scott released a statement this week saying that garlic grown in China poses “major threat” to food safety in the US and requesting to include garlic from China in the List of Goods Produced by Child Labor or Forced Labor and initiate Section 301 investigation. The US House of Representatives has passed the National Defence Authorisation Act (NDAA) for fiscal year 2025, which includes a ban on Chinese garlic in military stores. What’s China’s comment?
毛宁:不知道你有没有注意到,美国有关政客的谎言谬论已经引发了中国网民的群嘲。相信大蒜做梦也没有想到,竟能对美国产生“极大威胁”。从无人机到起重机,从冰箱到大蒜,被美国扣上“国家安全风险”帽子的中国产品越来越多,但是美方所谓的证据和理由哪一条能经得起检验?世人看得很清楚,这些不过是美国大搞保护主义,滥用国家力量遏制打压中国发展,强推“脱钩断链”的幌子罢了。
Mao Ning: I wonder if you saw online the response of Chinese net users to this US politician’s statement, how they laughed at this absurd accusation. I don’t think it could ever occur to garlic that it would pose a “major threat” to the US. From drones to cranes, from refrigerators to garlic, more and more Chinese-made products have been accused by the US of “posing national security risks.” But has the US shown any reliable evidence or rationale to back up those accusations? They are apparently just a way to justify US protectionism and abuse of state power to contain China’s development and push for decoupling and severing of supply chains.
我想强调的是,泛化国家安全概念,将经贸科技问题政治化、武器化,只会加剧全球产供链安全风险,最终损人害己。奉劝美方一些政客多些理性常识,免得贻笑大方。
Let me stress that overstretching the concept of national security and politicizing and weaponizing trade and tech issues will only heighten security risks in the global industrial and supply chains. This will do no one good. We urge some US politicians to gain some rationality and common knowledge, to avoid exposing themselves to public ridicule.