外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月10日)

政务   2024-12-11 18:46   北京  
2024年12月10日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on December 10, 2024

新华社记者:今天上午,国家主席习近平与主要国际经济组织负责人举行会见。发言人能否进一步介绍会见有关情况?

Xinhua News Agency: This morning President Xi Jinping met with the leaders of major international economic organizations. Can you further update us on that?

毛宁:今天上午,习近平主席在人民大会堂会见来华出席“1+10”对话会的主要国际经济组织负责人。习主席指出,当前,百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期,再次处于关键十字路口。中方愿同主要国际经济组织践行多边主义,促进国际合作,支持全球南方国家发展,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,建设一个共同发展的公正世界。

Mao Ning: This morning, President Xi Jinping met with the leaders of major international economic organizations at the Great Hall of the People who are in China to attend the “1+10” Dialogue. President Xi pointed out that with the acceleration of unprecedented transformation, the world has entered a new period of turbulence and change, and once again come to a critical crossroads. China is ready to work with the major international economic organizations to practice multilateralism, promote international cooperation, and support the development of Global South countries, so as to advance an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build a just world of common development.

习主席强调,如何推动世界经济走上强劲和可持续增长之路,是国际社会面临的重大课题。各国应该合作建设开放型世界经济体系,把经济上的相互依存视为取长补短、互利共赢的好事,而不应该视为风险。应该构建更加公正合理的全球经济治理体系,反映世界经济格局发展变化,增加全球南方国家代表性和话语权,坚持共商共建共享原则,坚持真正的多边主义,确保各国权利平等、机会平等、规则平等。

President Xi underscored that how to bring the world economy onto a path of strong and sustainable growth is a major question for the international community. Countries need to build an open world economy through cooperation, see economic interdependence as a good thing that enables all to draw on each other’s strengths for mutual benefit and win-win results instead of taking it as risks. We should make the global economic governance system more just and equitable and reflective of the changing world economic landscape, with greater representation and voice of Global South countries. The global economic governance must adhere to the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, uphold true multilateralism, and ensure equal rights, equal opportunities and equal rules for all countries.

习主席指出,经历40多年持续快速发展,中国经济已经步入高质量发展阶段。中方有充分信心实现今年经济增长目标,继续发挥世界经济增长最大引擎作用。中国将持续扩大对外开放,构建更高水平开放型经济新体制,为世界各国发展提供更多新机遇,分享更多发展红利。

President Xi noted that after more than four decades of rapid growth, the Chinese economy has entered a stage of high-quality development. China has full confidence in meeting this year’s growth target and continuing to serve as the biggest engine of world economic growth. China will continue to expand opening up, put in place new systems for a higher-standard open economy, provide more opportunities for the development of other countries, and share more development benefits with the world. 

法新社记者:台湾方面今天称,中国大陆近日在台湾周边海域部署的军舰规模已超过2022年时任美国众议长佩洛西访台后中方举行军演时的规模。外交部对此有何评论?中方是否正在或计划于本周在台湾周边举行军演?

AFP: Taiwan said today that China’s recent deployment of ships in waters around the island is bigger than the military drills in 2022 after then US House Speaker Nancy Pelosi visited Taipei. Does the Foreign Ministry have comment on this and is China currently conducting or does China plan to conduct military drills around Taiwan this week?

毛宁:具体问题建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,台湾问题是中国内政,中方将坚定捍卫国家主权和领土完整。

Mao Ning: I’d refer you to competent Chinese authorities for the specific question. What I can tell you is that the Taiwan question is China’s internal affair and China will firmly defend its sovereignty and territorial integrity.

《人民日报》记者:12月10日是世界人权日,也是《世界人权宣言》发表76周年纪念日。发言人能否介绍中方在人权保护领域所做工作?我们注意到一些西方国家经常指责中国人权状况,中方有何回应?

People’s Daily: Today is the Human Rights Day and it marks the 76th anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR). Could you share with us what has been done by China in terms of human rights protection? We noted that some Western countries time and often criticize China’s human rights situation, so how do you respond to that?

毛宁:76年前发表的《世界人权宣言》在人类文明发展史上具有重大意义,对世界人权事业发展产生深刻影响。

Mao Ning: The Universal Declaration of Human Rights (UDHR), which was adopted 76 years ago, is of major significance in the history of human civilization and has a profound influence on the world’s human rights cause.

中国始终高度重视尊重和保障人权,坚持以人民为中心,走出一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,人权事业取得历史性成就。中国如期打赢人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,用十年时间使近1亿农村贫困人口实现脱贫,提前10年完成联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。中国不断发展全过程人民民主,现有全国人大代表约3000名,各级人大代表270多万名,切实保障人民当家作主。中国建成世界上规模最大的教育、社会保障和医疗卫生体系,人均预期寿命达到78.6岁。中国坚持依法保障人权,现行有效法律305件,为人权事业提供全方位法治保障。中国围绕合作促人权、发展促人权、经社文权利、特定群体权益等主题在人权理事会提出一系列倡议主张,为全球人权治理健康发展作出积极贡献。中国共产党二十届三中全会提出300多项改革举措,涉及经济、政治、文化、社会、生态文明等各方面,将有效增进人民福祉,促进社会公平正义,稳步提升人权保障水平。

China always attaches high importance to respecting and protecting human rights and puts the people front and center. It has found a path toward better human rights that reflects the trend of the times and fits our national realities and made historic progress in our human rights cause. We have won the largest battle against poverty in human history as scheduled, lifting nearly 100 million impoverished rural residents out of poverty in the past decade and hitting the poverty reduction target of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. China keeps improving the whole-process people’s democracy. There are over 2.7 million deputies at various levels of people’s congresses, including around 3,000 deputies to the National People’s Congress (NPC), which ensures that the people are the masters of their own country. China has set up the world’s largest education system, social security system and medical care system and the Chinese people’s average life expectancy has increased to 78.6 years. China protects human rights in accordance with the law, and the 305 laws currently in effect in China provide all-round legal safeguards for its human rights cause. China has put up a series of initiatives and propositions at the Human Rights Council under the themes including the promotion of human rights through cooperation and development, the economic, social and cultural rights and the rights and interests of specific groups, which makes positive contributions to the sound development of global human rights governance. The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China put forward over 300 reform measures covering such fields as economy, politics, culture, social life and ecological protection, which will effectively improve people’s well-being, promote social equity and justice and continue to better safeguard human rights.

一些国家将人权问题政治化、武器化,对全球人权治理构成严峻挑战。我们呼吁各方恪守联合国宪章宗旨和原则,在人权领域开展建设性对话与合作,共同推动国际人权事业健康发展。我们也希望个别国家摒弃“麦克风外交”,停止借所谓人权问题干涉他国内政。

Some countries have used human rights as a weapon to serve their political agenda, posing severe challenges to global human rights governance. We call on all parties to abide by the purposes and principles of the UN Charter, engage in constructive dialogue and cooperation in the field of human rights and work together for the sound development of the international human rights cause. We also hope that certain countries will discard megaphone diplomacy and stop interfering in other countries’ internal affairs under the pretext of so-called human rights issues. 

路透社记者:中方在福建、浙江、上海沿海临时划设了持续至11日的“空域保留区”,中方是否就此向其他国家通报?

Reuters: Has China informed other countries of its reserved air space restrictions off the coast of Fujian, Zhejiang and Shanghai that have been set up temporarily until Wednesday?

毛宁:我不了解你提到的情况,建议向主管部门询问。

Mao Ning: I am not familiar with what you mentioned. I’d refer you to competent authorities.

中新社记者:据报道,欧盟中国商会9日发布《中国企业在欧盟发展报告》,指出“不确定性”成为当前在欧中企运营的关键词,并向欧盟机构和成员国政府提出一系列政策建议,以便改善中资企业在欧盟的营商环境。中方对此有何评论?

China News Service: It was reported that the China Chamber of Commerce to the EU issued its annual Report on the Development of Chinese Enterprises in the EU yesterday, noting that “uncertainty” has become a defining factor for Chinese enterprises operating in the EU. The report proposed a number of policy suggestions to EU institutions and governments of EU members to improve the business environment for Chinese enterprises in the EU. What is China’s comment?

毛宁:我们注意到欧盟中国商会发布的有关报告。报告反映出在欧中资企业对于欧盟营商环境持续恶化的显著担忧,68%的受访企业认为,过去一年间欧盟整体营商环境恶化;超过半数的受访企业认为,欧盟市场已不再公平开放;78%的受访企业将“不确定性”作为当前在欧运营的关键词。

Mao Ning: We noted the report issued by the China Chamber of Commerce to the EU. The report reflects notable concerns of Chinese enterprises in the EU over the continued deterioration of the EU’s business environment. Survey data shows that 68 percent of respondents believe the business environment has worsened over the past year, with over half claiming the EU market is no longer “fair and open,” and 78 percent of respondents identifying “uncertainty” as a key characteristic of their operations.

去年10月以来,欧盟对华动用限制性经贸措施超过40项。新一届欧盟委员会愈发强调“经济安全”,计划进一步强化经贸工具箱,升级投资审查、出口管制等领域限制性措施。有关做法违背了欧方一贯标榜的市场经济、公平竞争、自由贸易原则,损害了中国企业合法权益,也损害了欧盟自身形象。希望欧方认真倾听并重视解决中国企业的合理关切和正当诉求,避免将经贸问题政治化、泛安全化,为中国企业赴欧投资兴业提供公正、透明、非歧视的营商环境。

Since October last year, the EU has taken over 40 restrictive trade measures on China. The new European Commission put increasing emphasis on “economic security,” and planned to reinforce the economic and trade toolkit and upgrade restrictive measures in such fields as investment review and export control. These moves are a complete departure from the principles of market economy, fair competition and free trade that the EU has long claimed to champion, undermined lawful rights and interests of Chinese enterprises and tarnished the EU’s own image. We hope the EU will listen carefully and earnestly address the reasonable and legitimate concerns of Chinese enterprises, avoid politicizing economic and trade issues or tying them to national security, and provide a fair, transparent and nondiscriminatory business environment for Chinese enterprises to invest and do business in Europe.

《北京青年报》记者:近日,中方作为五核国机制协调员,在阿联酋迪拜召集举行了五核国专家会。中方能否介绍有关情况?

Beijing Youth Daily: As the chair of the P5 mechanism, China recently convened an expert-level P5 meeting in Dubai, the UAE. Could you share more information on that?

毛宁:12月4日,中方作为五核国机制协调员,在阿联酋迪拜召集举行五核国专家会。五个核武器国家(中国、法国、俄罗斯、英国、美国)代表与会。各方就核政策等问题进行了坦率沟通,均认为有关讨论十分及时,有助于增进对彼此核政策的了解,避免误解误判。中方将继续作为协调员支持五核国展开讨论。

Mao Ning: On December 4, 2024, as the chair of the P5 mechanism, China convened an expert-level P5 meeting in Dubai, the UAE. Representatives from the five nuclear-weapons States (China, France, Russia, the United Kingdom and the United States) attended the meeting. The parties had a candid discussion on nuclear doctrines. It was agreed that such discussion was timely for the purposes of enhancing understanding of each other’s nuclear doctrines and avoiding misunderstanding and miscalculation. In its capacity as the chair, China will continue to facilitate the P5 discussions. 

法新社记者:缅甸主要少数民族地方武装克钦独立军昨天透露,已派代表团赴中国举行会谈,但没有提供会谈地点、内容等相关细节。你能否证实并提供更多细节?

AFP: I have a question on Myanmar. A major ethnic rebel group in Myanmar called the Kachin Independence Army said yesterday that a delegation has come to China for talks. They did not provide any details on the location or content of these talks. Can you confirm these talks or provide more details?

毛宁:中方高度关注缅北局势,不愿看到缅甸生战生乱,一直在劝促缅有关各方坚持对话协商,尽快停火止战,不得危害中国边境和在缅项目企业人员安全。中方将继续积极劝和促谈,为缅甸和平进程提供力所能及的支持和帮助。

Mao Ning: China is watching closely the situation in northern Myanmar. Conflict and chaos are the last thing we hope to see in Myanmar. China has been calling upon relevant parties in Myanmar to keep on having dialogue and consultation, realize ceasefire as soon as possible and prevent any damage to the security of Chinese borders and the safety of Chinese projects, businesses and personnel in Myanmar. We will continue to actively promote talks for peace and provide support and assistance to Myanmar’s peace process to the best of our capability.

深圳卫视记者:近日,针对美方称将对实施香港国安法的香港官员实施新的签证限制,外交部发言人曾表示将坚决反制。中方能否介绍具体反制措施?

Shenzhen TV: The US said it is taking steps to impose new visa restrictions on multiple Hong Kong officials responsible for implementation of Hong Kong’s National Security Law. The Foreign Ministry Spokesperson responded that China will take firm countermeasures. Can you tell us what are the countermeasures? 

毛宁:我们已经对美方有关动向阐明了严正立场。美国借涉港问题对中方官员滥施签证限制,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法原则和国际关系基本准则。依据《中华人民共和国对外关系法》《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美方人员采取签证限制。

Mao Ning: We’ve made clear our serious position on relevant moves of the US side. The US used Hong Kong-related issues to slap visa restrictions on Chinese officials, which grossly interfered in China’s internal affairs, and seriously violated the principles of international law and the basic norms of international relations. In accordance with the Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China and the Anti-Foreign Sanctions Law of the People’s Republic of China, China decided to impose visa restrictions on US personnel who have acted egregiously on Hong Kong-related issues. 

必须强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。我们敦促美方切实尊重中国主权,尊重香港法治,停止以任何方式干预香港事务。中方维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。

It must be stressed that Hong Kong is China’s Hong Kong and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. We urge the US to earnestly respect China’s sovereignty, respect Hong Kong’s rule of law and stop meddling in Hong Kong affairs in whatever form. China remains unwavering in its determination to safeguard the nation’s sovereignty, security and development interests, to implement One Country, Two Systems, and to oppose any external interference in Hong Kong’s affairs.

彭博社记者:菲律宾总统马科斯称,菲方不会派遣军舰在南海有争议的水域同中国对抗,中方对此有何回应?

Bloomberg: I would like to ask China’s reaction to a statement by President Marcos of the Philippines that the Philippines will not send warships to confront China in disputed waters in the South China Sea.

毛宁:近期中菲的海上事态完全是菲律宾方面执意侵权挑衅导致。中方将继续依法坚定维护自身主权和权益。

Mao Ning: What happened between China and the Philippines at sea recently was caused by the Philippines’ deliberate infringement and provocation. China will continue to firmly defend its sovereignty and rights and interests in accordance with the law.


中国驻胡志明市总领事馆
服务领区华侨华人、深化中越地方交流、促进中越人民相知相亲。
 最新文章