外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月2日)

政务   2024-12-03 23:48   北京  

2024年12月2日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on December 2, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,智利外长范克拉韦伦将于12月3日至5日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Foreign Affairs Minister of Chile Alberto van Klaveren Stork will pay an official visit to China from December 3 to 5.
应伊朗第一副总统阿雷夫邀请,中共中央政治局委员、国务院副总理张国清将于12月3日至4日访问伊朗。
At the invitation of Iran’s First Vice-President Mohammad Reza Aref, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing will visit Iran from December 3 to 4.
湖北广电记者:上周末,为期5天的第二届链博会圆满闭幕。很多参展外宾表示,一些保护主义行径正损害全球产供链,“脱钩断链”损人不利己,与全球工商界意愿背道而驰,建好“共赢链”是众望所归。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group: The second China International Supply Chain Expo concluded last weekend after five days of successful events. Foreign guests participating in the expo noted that protectionist moves are harming the global industrial and supply chains; decoupling and severing of supply chains does no one good and runs contrary to the will of the global business community; and building supply chains that are win-win for all meets the expectation of all. What is your comment on this?
林剑:链博会是中国推进对外开放合作、维护全球产供链稳定畅通的重要平台。本届链博会实际参展商超过1000家,签署合作协议、意向协议210多项,涉及金额1520多亿元人民币。中外参展商与3.7万多家上下游供应商建立了合作联系,68家中外企业机构提前签署第三届链博会参展协议,发出了深化互利合作、反对“脱钩断链”的“链博声音”。
Lin Jian: The China International Supply Chain Expo (CISCE) is an important platform for China to advance open cooperation with the world and keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded. This year’s CISCE saw the participation of over 1,000 exhibitors and the signing of more than 210 cooperation and intention agreements worth over RMB152 billion. The event also facilitated the establishment of cooperation connections between exhibitors from both home and abroad and over 37,000 upstream and downstream suppliers, and 68 Chinese and foreign companies and institutions signed the intention to participate in the third CISCE. This represents the voice for deeper mutually beneficial cooperation and against decoupling and severing of supply chains.
链“接”精彩,链“享”未来。维护全球产供链韧性和稳定,是推动世界经济可持续发展的重要保障,符合国际社会的共同利益。中国将继续坚持高质量发展和高水平对外开放,倡导普惠包容的经济全球化,让链博会的“朋友圈”越来越大,让各国深化产供链合作的共识越来越强,将全球供应链真正打造为“世界共赢链”。
The CISCE provides an opportunity of connecting the world for a shared future. Resilient and stable global industrial and supply chains provide important safeguards for the sustainable growth of the global economy and are in the common interest of the international community. China will remain committed to high-quality development and high-standard opening up, champion a universally beneficial and inclusive economic globalization, and bring more friends together at the CISCE to build up global consensus on deepening cooperation on industrial and supply chains and make the global supply chains truly win-win for all.
法新社记者:台湾领导人赖清德访问太平洋岛国期间“经停”夏威夷,并与美国国会前众议长佩洛西通话。台“总统府发言人”称,双方讨论了“中国军事威胁”。外交部对此有何评论?
AFP: Taiwan’s leader Lai Ching-te has held a phone call with former United States House Speaker Nancy Pelosi as Lai’s on a Pacific trip that includes a stop in Hawaii. And during the call, Lai and Pelosi discussed “China’s military threats,” according to a spokesperson for Lai. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
林剑:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对美方以任何形式纵容支持“台独”分裂分子及其分裂行径。
Lin Jian: China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region, and firmly opposes any form of US moves to aid or abet “Taiwan independence” separatists and their separatist activities. 
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。我们敦促美方认清赖清德和民进党当局的“台独”本性,认清“台独”分裂行径对台海和平稳定的严重危害,恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止插手台湾事务干涉中国内政,停止支持纵容“台独”分裂势力。
The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. We urge the US to fully see the separatist nature of Lai Ching-te and the DPP authorities, fully understand the grave damage of “Taiwan independence” separatist activities to peace and stability in the Taiwan Strait, fully abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop meddling in affairs related to Taiwan, which are China’s internal affairs, and stop aiding and abetting “Taiwan independence” separatist forces.
中新社记者:据报道,日前立陶宛外交部发表声明称,因违反《维也纳公约》及立陶宛国内法律,立方宣布中国驻立代办处3名工作人员为“不受欢迎的人”。此前立陶宛新任总理帕卢茨卡斯曾表示,支持改善对华关系。请问中方对下阶段中立关系有何考虑?
China News Service: It’s reported that the Foreign Ministry of Lithuania issued a statement a few days ago saying that Lithuania declared three staff members of China’s Office of the Chargé d’Affaires in the country as personae non gratae for violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and Lithuania’s domestic laws. Lithuania’s new Prime Minister Paluckas said earlier he’s open to restoring diplomatic relations with China. What’s China’s consideration for its ties with Lithuania going forward?
林剑:针对立陶宛看守政府的粗暴挑衅行径,中国外交部发言人已发表谈话,表示强烈谴责和坚决反对。
Lin Jian: On the wanton and provocative action taken by Lithuania’s caretaker government, the Foreign Ministry Spokesperson has issued a response to express China’s strong condemnation and firm opposition. 
中方也注意到,立陶宛新政府即将成立,多名政要表达了改善立中关系的愿望。中方希望立陶宛新政府以实际行动恪守两国建交公报中所作政治承诺,坚持一个中国原则,推动双边关系重回正轨。
China also noted that Lithuania will soon form its new government, and multiple Lithuanian political figures have expressed a desire to improve ties with China. China hopes that the new government of Lithuania will take action to abide by the political commitment that Lithuania made in the communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and Lithuania, uphold the one-China principle and bring bilateral ties back to the right track.
塔斯社记者:上周,俄罗斯副外长里亚布科夫接受塔斯社采访时表示,在美国升级局势的背景下,俄罗斯面临重启核试验的问题。中方对此有何评论?
TASS: Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov said in an interview with TASS last week that Russia was facing the question of resumption of nuclear tests amid the United States’ policy of escalating tensions. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑:中方注意到有关报道。我们希望各方保持冷静克制,通过对话协商致力于政治解决乌克兰危机。
Lin Jian: I noted the reports. We hope all parties will remain calm and exercise restraint and work for a political settlement of the Ukraine crisis through dialogue and consultation.
总台华语环球节目中心记者:据报道,日本首相石破茂在日临时国会开幕式上称,他在出席亚太经合组织领导人非正式会议期间同习近平主席深入交流。日中存在各类分歧和关切事项,但双方将在力所能及的领域合作。中国的稳定发展将使整个地区受益。石破茂并称,今后将朝着同习主席达成的全面推进战略互惠关系和构建建设性、稳定的日中关系这一大方向,同中方开展包括领导人在内的各层级沟通。中方对此有何评论?
CCTV: It’s reported that when addressing the opening ceremony of the extraordinary session of the Diet, Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba said he had an “engaged discussion” with President Xi Jinping on the sidelines of the APEC Economic Leaders’ Meeting. He said “Between Japan and China, there are various concerns and differences of opinion. However, we will also cooperate with each other in areas where we can,” and added “China’s stable development benefits the entire region.” Ishiba also noted he would promote the strategic Japan-China relations with mutual benefit and build “constructive and stable ties,” which was agreed between him and President Xi Jinping, and carry out communication with China at every level including at leader’s level. What’s China’s comment?
林剑:中方注意到有关报道。中日关系长期健康稳定发展,符合两国人民根本利益。希望日方同中方相向而行,正视历史、面向未来,树立客观正确的对华认知,将“互为合作伙伴、互不构成威胁”等中日四个政治文件确立的原则和方向体现到具体政策和实际行动中,深化各领域务实合作,建设性管控矛盾分歧,落实好两国领导人达成的重要共识,推动中日关系行稳致远。
Lin Jian: I noted relevant reports. A sustained, sound and stable China-Japan relationship is in the fundamental interest of both Chinese and Japanese peoples. We hope that Japan will work with China, face history squarely and look to the future, form the right and objective perception of China, make sure that Japan’s policies and actions reflect the principles and direction identified in the four political documents, which, for instance, made clear that the two countries should be “cooperative partners rather than each other’s threats”, deepen practical cooperation in various fields, constructively manage differences and disputes, deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, and work for the sustained and steady growth of China-Japan relations.
香港中评社记者:据报道,巴拉圭外长拉米雷斯11月29日赴台“访问”时称,巴方愿无条件同中国大陆建立外交、领事、商业关系,但不接受以对台“断交”为前提。发言人对此有何回应?
China Review News: It’s reported that during his “visit” to Taiwan, Paraguay Foreign Minister Ruben Dario Ramirez Lezcano said on November 29 “Paraguay is open to establish diplomatic, consular or commercial relations with China without conditions,” but he added “We don’t accept any condition to break our relations with Taiwan.” What’s your response?
林剑:一个中国原则是国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则,也是中国发展与其他国家双边关系的政治基础和重要前提。这一原则关乎中国主权和领土完整,没有任何谈判的空间和妥协的余地。
Lin Jian: The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm governing international relations. It is also the political foundation and important prerequisite for China to develop bilateral ties with other countries. The one-China principle bears on China’s sovereignty and territorial integrity, and there is no room for negotiation or compromise.
巴方应对一个中国原则树立准确全面的认知,早日认清历史大势,站在世界绝大多数国家一边,站在国际公道正义一边,作出真正符合本国人民根本和长远利益的选择。
Paraguay needs to establish an accurate and full understanding of the one-China principle, recognize as early as possible where the arc of history bends, stand on the side of the vast majority of countries in the world, and on the side of international fairness and justice, and make the decision that truly serves the fundamental and long-term interests of the people of Paraguay.
路透社记者:本社报道了美国准备在周一出台针对中国芯片设备制造商的新一轮出口管制措施。外交部对此有何回应?
Reuters: Reuters has reported that the United States is preparing to further restrict exports to Chinese chip tool makers on Monday. I was wondering what is the Foreign Ministry’s response to this fresh round of export restrictions on chips.
林剑:我们已多次就这一问题表明立场。中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念、滥用出口管制措施,对中国进行恶意封锁和打压。这种行为严重违反市场经济规律和公平竞争原则,破坏国际经贸秩序,扰乱全球产供链稳定,最终损害的是所有国家的利益。中方将采取坚决措施,坚定维护中国企业正当合法权益。
Lin Jian: We have repeatedly made clear our position on this issue. China firmly opposes the US’s overstretching the concept of national security, abusing export controls, and maliciously blocking and suppressing China. This type of behavior seriously violates the laws of market economy and the principle of fair competition, disrupts international economic and trade order, destabilizes global industrial and supply chains, and will eventually harm the interests of all countries. China will take resolute measures to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
总台央视记者:昨天,中国—中亚外长第五次会晤在成都举行。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV: Yesterday, the Fifth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting was held in Chengdu. Could you share more details with us?
林剑:12月1日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在成都主持中国—中亚外长第五次会晤。六国外长就落实首届中国—中亚峰会成果、全方位推进中国—中亚合作进行深入沟通,并为明年第二届峰会作了全面政治准备。六国外长签署并发表联合声明,出席“天府号”跨境公路班车中亚线发车暨“中国—中亚商品展示推广中心”揭牌仪式。
Lin Jian: On December 1, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi chaired the Fifth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting in Chengdu. The foreign ministers of the six countries had in-depth discussions on implementing the outcomes of the first China-Central Asia Summit and advancing the China-Central Asia cooperation across the board. They made full political preparations for the second China-Central Asia Summit scheduled for next year. The foreign ministers also signed and issued a joint statement, attended the launching ceremony of the “Tianfu” cross-border freight truck service to Central Asia, and inaugurated a China-Central Asia center for the exhibition and promotion of commodities.
本次会晤主要有五方面成果和共识。一是坚持元首引领,做优做强中国—中亚机制。继续落实西安峰会元首共识。全力支持哈萨克斯坦办好明年峰会,启动商签峰会联合宣言、高质量共建“一带一路”行动计划和中国—中亚机制成员国永久睦邻友好合作条约以及其他重要领域合作文件。提炼形成“中国—中亚精神”。二是坚持现代化目标,深化全方位合作。优先推动贸易畅通、产业投资、互联互通、绿色矿产、农业现代化、人员往来便利化六大合作方向,制定相应合作文件和行动方案,以实际行动落实全球发展倡议。三是坚持安危与共,维护地区和平安宁。积极落实全球安全倡议,共同打击“三股势力”,坚决反对外部势力干涉中亚国家内政,反对在中亚制造混乱和动荡,协助阿富汗早日实现和平重建。四是坚持文明互鉴,厚植世代友好根基。继续践行全球文明倡议,加强治国理政经验交流,加快推进文化中心、鲁班工坊建设,持续扩大教育、地方、医疗卫生、人员培训合作。未来3年中方将向中亚五国提供1500个培训名额,增加600个奖学金名额。五是坚持多边主义,捍卫国际公平正义。继续加强在国际地区事务中的协调配合,促进全球南方团结协作,反对任何形式的“脱钩断链”和“小院高墙”。各方全力支持中国担任上海合作组织轮值主席国。共同弘扬正确的二战史观,捍卫二战胜利成果。
The outcomes and results of the meeting are as follows. First, stay committed to head-of-state guidance and strengthen the China-Central Asia mechanism. We should continue delivering on the consensus reached by the heads of states at the China-Central Asia Summit in Xi’an, and fully support Kazakhstan in hosting the summit next year. The six countries will start drafting a summit joint declaration, an action plan for high-quality Belt and Road cooperation, a permanent good-neighborliness and cooperation treaty, and cooperation documents in other significant areas. The “China-Central Asia spirit” will be fostered. Second, stay committed to the goal of modernization and deepen cooperation on all fronts. We should prioritize six areas of cooperation, namely, trade facilitation, industrial investment, connectivity, green mining, agricultural modernization, and streamlined people-to-people exchanges, draft relevant cooperation documents and action plans, and take concrete actions to implement the Global Development Initiative. Third, stay committed to common security and safeguard regional peace and tranquility. We should actively act on the Global Security Initiative, jointly fight terrorist, extremist and separatist forces, oppose the interference of external forces in the internal affairs of Central Asian countries, oppose attempts to create chaos or turbulence in Central Asia, and help Afghanistan achieve peace and reconstruction as early as possible. Fourth, stay committed to mutual learning among civilizations and enhance ever-lasting friendship. We should continue implementing the Global Civilization Initiative, enhance the sharing of governance experiences, accelerate the establishment of culture centers and Luban Workshops, and continue expanding cooperation in education, sub-national exchange, healthcare, and personnel training. In the coming three years, China will provide 1,500 training opportunities and 600 more scholarships for Central Asian countries. Fifth, stay committed to multilateralism and defend international fairness and justice. We should continue to strengthen coordination and collaboration in international and regional affairs, promote solidarity and cooperation among the Global South, and oppose attempts to decouple, sever supply chains or build a small yard with high fences. All parties fully supported China’s rotating presidency of the Shanghai Cooperation Organization, and will promote the correct view on World War II and defend the outcomes of WWII.
去年首届中国—中亚峰会举办以来,六国经贸、海关、农业、交通、产业投资等部长级会晤平台顺利建立,重大项目接踵落地,人员往来更加便捷。中方愿继续同中亚国家团结合作,加强发展战略对接,携手推动构建更加紧密的中国—中亚命运共同体。
Since the first China-Central Asia Summit last year, the six countries have smoothly established ministerial platforms in areas such as trade, customs, agriculture, transportation, and industrial investment, carried out major projects one after another, and further facilitated people-to-people exchanges. China stands ready to continue its cooperation with Central Asian countries, further align development strategies, and jointly build a closer China-Central Asia community with a shared future.
今日俄罗斯记者:叙利亚国防部上周表示,政府军与袭击阿勒颇和伊德利卜省的恐怖分子发生交火。在当前局势升级的情况下,中国政府是否考虑从叙利亚撤离中国公民?
RIA Novosti: The Syrian Defense Ministry stated last week that the government army has engaged in battle with the terrorists who attacked the provinces of Aleppo and Idlib. I wonder if the Chinese government is considering immigrating its citizens from Syria amid the latest escalation.
林剑:中方注意到叙利亚安全局势变化。中国驻叙利亚使馆已发布安全提醒,正密切关注当地局势,要求当地政府采取有效措施,保障中国公民和机构安全。
Lin Jian: China is aware of the changing security situation in Syria. Our Embassy in Syria has issued a security alert and is closely following the developments on the ground. The embassy has asked the local government to take effective measures to protect the safety and security of Chinese citizens and institutions.
在此,我们也提醒在叙利亚的中国公民强化安全防范措施,尽快撤离或转移至相对安全区域,如遇紧急情况请及时与使馆联系寻求帮助。
We too would like to remind Chinese nationals in Syria to take extra security precautions, leave the country or travel to relatively safer regions as soon as possible, and immediately contact the embassy for assistance in emergency situations.
彭博社记者:菲律宾方面称,近日一架中国海军直升机在南海一岛礁骚扰菲方渔船。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The Philippines has said that the Chinese navy chopper has harassed Filipino fishing boats at the reef in the South China Sea in recent days. Does the Chinese Foreign Ministry have a comment on the Philippine claims that the Chinese navy chopper harassed some of the fishing boats from the Philippine side?
林剑:菲方说法与事实完全不符。中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方在相关海域开展维权执法,合理合法。
Lin Jian: The Philippines’ claim is not factual. China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and the adjacent waters. It is legitimate and lawful for China to carry out law enforcement activities in relevant waters to uphold sovereignty.
彭博社记者:外交部对德国外长贝尔伯克访华有何评论?贝在访华前、抵京后均批评中国向俄罗斯提供武器用于对乌克兰作战,称此举威胁欧洲和平。外交部对此有何评论?
Bloomberg: Could you give us any comment on the German Foreign Minister’s visit to China? German Foreign Minister Baerbock accused China before she arrived in Beijing of providing Russia with weapons for its war against Ukraine. Something that she said prior to arriving was that this was threatening peace in Europe. And she repeated that already during her time here in Beijing today. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment on the German Foreign Minister’s remarks?
林剑:关于德国外长贝尔伯克访华情况,我们会适时发布消息,你可以关注。关于乌克兰危机,中方已经多次阐述过立场。中方坚决反对无端指责、嫁祸于人,反对政治操弄。
Lin Jian: About German Foreign Minister Baerbock’s visit to China, we will release information in due course. On the Ukraine crisis, China has made clear its position many times. We firmly oppose groundless accusations, blame-shifting and political manipulation.
法新社记者:中方对近期叙利亚局势有无进一步评论?是否与阿萨德政府接触并提供支持?
AFP: Just follow up on the question on Syria. Does the Chinese side have any more general comment on the recent developments in the country? Has China reached out to the government of President al-Assad for support?
林剑:中方对叙利亚西北部局势深表关切,支持叙利亚维护国家安全和稳定的努力。作为叙利亚的友好国家,中方愿为防止叙利亚局势进一步恶化作出积极努力。
Lin Jian: China is deeply concerned over the situation in northwestern Syria, and supports Syria’s effort to uphold national security and stability. As Syria’s friend, China is willing to make active effort to avoid further deterioration of the situation in Syria.

中国驻胡志明市总领事馆
服务领区华侨华人、深化中越地方交流、促进中越人民相知相亲。
 最新文章