外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年11月26日)

政务   2024-11-27 19:59   北京  
2024年11月26日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 26, 2024

韩联社记者:今年是朝中建交75周年,也是两国宣布的“朝中友好年”。今年4月,“朝中友好年”开幕式在平壤举行,全国人大常委会委员长赵乐际作为中国代表出席。请问发言人“朝中友好年”闭幕式将在何时举行?

Yonhap News Agency: This year marks the 75th anniversary of diplomatic ties between the DPRK and China, and the “DPRK-China Friendship Year” jointly announced by the two countries. In April this year, the opening ceremony of the “DPRK-China Friendship Year” was held in Pyongyang and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji attended the event representing China. When will the closing ceremony of the “DPRK-China Friendship Year” be held?

毛宁:如有消息我们会及时发布。

Mao Ning: We will release timely information when it’s available.

路透社记者:美国当选总统特朗普宣称将对加拿大、墨西哥和中国征收高额关税。特朗普称,美国将在其他所有关税基础上,再对中国加征10%的关税,因为中方没有采取足够有力的行动阻止芬太尼通过墨西哥流入美国。外交部对此有何评论?

Reuters: US President-elect Donald Trump has pledged big tariffs on Canada, Mexico and China. Trump said that the US would impose an additional 10 percent tariff above any other additional tariffs on China on the reason that Beijing has not taken strong enough action to stop the flow of fentanyl crossing into the US from Mexico. Does the ministry have any comment?

毛宁:我刚刚关注到你提到的信息,稍后我们会作出回应。

Mao Ning: I just noted what you mentioned and we will respond to that later.

《华尔街日报》记者:我知道你对特朗普的表态暂时没有具体评论,但你能否透露中方是否已与特朗普过渡团队接触,以探讨这一问题?在特朗普明年1月就职之前,双方是否计划就此进行讨论?

The Wall Street Journal: Following up on that previous question, I understand if you don’t have any comment yet specifically on the announcement, but could you confirm has China reached out to the Trump transition team to try to talk about this issue yet? And if so, is there any plans for talks before Donald Trump takes office in January?

毛宁:我没有可以提供的信息。作为原则,我们对对话沟通持开放态度。

Mao Ning: I have no information to share. Let me say more broadly that we are open to dialogue and communication.

澎湃新闻记者:萨摩亚总理菲娅梅正在中国访问。发言人此前表示,双方将以此访为契机,构建更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。我们也注意到,澳大利亚洛伊国际政策研究所近日发布报告称,中国已成为太平洋岛国地区第二大双边援助国,采取了更具竞争力和政治针对性的新援助模式。发言人能否介绍更多情况?

The Paper: Samoa’s Prime Minister Fiame Naomi Mata’afa is on a visit in China. The Foreign Ministry Spokesperson said a few days ago that the two sides will take this visit as an opportunity to build an even closer community with a shared future between China and Pacific Island countries. We also noted that the Australia-based Lowy Institute issued a report recently, saying that China has regained its place as the Pacific Island region’s second-largest bilateral donor, with a more competitive, politically targeted model of aid engagement. Can you share more information on that?

毛宁:萨摩亚是最早同新中国建交的太平洋岛国之一,也是太平洋岛国中最早与中国签署“一带一路”合作谅解备忘录的国家之一。在萨摩亚到处可见中萨合作发展的印记。中国企业支持改造的法莱奥洛国际机场是南太最现代化的国际机场之一,中国援建的政府大楼成为萨摩亚新版纸币图案,也是当地人打卡的热门地点。

Mao Ning: Samoa is one of the first Pacific Island countries to establish diplomatic relations with New China, and to sign the MOU on Belt and Road cooperation with China. China-Samoa cooperation has left its footprints everywhere in Samoa. The Faleolo International Airport, renovated with the support of a Chinese company, is one of the most modernized international airports in the South Pacific, and the China-aided government building, depicted on the new banknotes of Samoa, has become a popular spot for the locals to visit and take photos.

中萨友好合作是中国同太平洋岛国合作的一个缩影。中国始终秉持“四个充分尊重”原则发展同太平洋岛国关系,提供不附加任何政治条件的经济技术援助,实施了将近500个各类援助和优惠贷款项目,帮助岛国建设道路、桥梁、码头、医院、学校等基础设施,培养人才1万多人次,为当地人民带来了福祉。中国还积极支持岛国落实《蓝色太平洋2050战略》,量身打造应对气变、农业合作、减贫与发展等新平台,不断拓展合作新领域。我们将继续在平等相待、相互尊重、互利共赢、开放包容基础上同太平洋岛国开展全方位合作,助力岛国发展。

The friendly ties between China and Samoa epitomize China’s cooperation with Pacific Island countries. China develops its relations with Pacific Island countries under the principle of respecting the Pacific Island countries’ sovereignty and independence, and their will, cultural traditions and effort to seek strength through unity, and provide economic and technology aid with no political strings attached. We have rolled out close to 500 projects with various kinds of aid and concessional loans to help Pacific Island countries build roads, bridges, ports, hospitals, schools and other infrastructure, and trained over 10,000 professionals, bringing tangible benefits to the local people. China has made active effort to support Pacific Island countries in implementing the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent, built new platforms according to their national conditions for climate response, agricultural cooperation, poverty alleviation and development, and kept exploring new areas for cooperation. We will continue carrying out all-round cooperation with Pacific Island countries on the basis of equality, mutual respect, mutual benefit, openness and inclusiveness to support Pacific Island countries’ development.

《中国日报》记者:22日,墨西哥总统辛鲍姆在晨间记者会上表示,所谓中国产品通过墨西哥进入美国和加拿大的说法不正确。墨政府会向美、加政府证明墨不是中国产品转口的途径,中国产品通过多条途径进入北美市场。辛鲍姆总统还表示,墨本届政府主要目标之一是发展民族工业,提高产品本地成分,替代部分自华进口产品。请问中方对此有何评论?

China Daily: In her morning press conference on November 22, Mexican President Sheinbaum said that the idea that Chinese products are entering the United States and Canada through Mexico is false. Mexican government will show to the US and Canadian governments that Chinese products are not entering the two countries through Mexico, and that they enter through all channels in terms of trade. She also noted that they have a plan with the aim of substituting these imports that come from China, and producing the majority of them in Mexico. What’s China’s comment?

毛宁:中方注意到辛鲍姆总统有关表态。中国同各国开展贸易合作都是基于国际规则和市场原则,互利共赢是本质特征。我们始终认为将经贸问题政治化不符合任何一方利益。

Mao Ning: China noted President Sheinbaum’s remarks. China carries out trade cooperation with other countries in accordance with international rules and market principles, and mutual benefit is a defining feature of such cooperation. We always believe that politicizing economic issues serves no one’s interest.

中国和墨西哥是相互信任的好朋友、共同发展的好伙伴。自华进口对墨西哥制造业发展和外贸竞争力提升发挥了重要作用,也为墨西哥人民带来了实实在在的好处。保持稳定健康的经贸关系符合中墨双方共同期待和各方长远利益。中方愿同墨方一道维护好双边经贸合作良好生态,助力各自国家发展。

China and Mexico are good friends that trust each other and good partners seeking common development. Imports from China have played an important role in boosting the development of Mexico’s manufacturing industry and improving its competitiveness in foreign trade, and brought about tangible benefit to the Mexican people. Maintaining steady and sound economic and trade ties meets the common aspirations of both China and Mexico and serves the long-term interests of all sides. China stands ready to work with Mexico to uphold the sound momentum of our bilateral trade and economic cooperation to boost the development of both countries.

彭博社记者:特朗普在社交媒体上抱怨中国在阻止芬太尼流入美国方面做得不够。外交部对此有何评论?中方是否认为已采取足够措施阻止芬太尼流入美国以及执行与美国达成的协议?

Bloomberg: In his social media posts, Trump seemed to complain that China hadn’t done enough to stem the flow of fentanyl to the US. Would the ministry like to comment on this? Does China believe that it has done enough to stop the flow and done enough with the agreements made with the US on this?

毛宁:此前我们多次介绍过中美禁毒合作取得的成效。关于你的具体问题,稍后我们会作出回应。

Mao Ning: We’ve shared on multiple occasions what has been achieved in China-US counternarcotics cooperation. On your specific question, we will respond to that later.

法新社记者:丹麦昨天表示,正与中国就一艘可能与波罗的海海缆被切断有关的船只进行讨论。外交部能否证实双方正就此事进行讨论?能否介绍有关情况?

AFP: Denmark said yesterday that it is in talks with China over a ship that may be linked to cutting of cables in the Baltic Sea. Can the Foreign Ministry confirm that the talks are happening and provide any update on the discussions?

毛宁:据我了解,中方同包括丹麦在内的有关方面通过外交渠道保持着沟通。

Mao Ning: As I have learned, China maintains communication with relevant parties, including Denmark, through diplomatic channels.

彭博社记者:欧盟提议制裁几家中国公司,称这些公司帮助俄罗斯公司开发了攻击无人机以部署至乌克兰战场。外交部对此有何评论?

Bloomberg: The EU is proposing that it’ll sanction several Chinese firms that it says helped Russian companies develop attack drones that were deployed against Ukraine. Would the ministry like to comment on this?

毛宁:中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁。在乌克兰问题上,中国一直致力于劝和促谈,从未向冲突方提供武器,严格管控军民两用物项甚至民用无人机出口,反对将民用无人机用于军事目的。中俄企业正常交往合作不针对第三方,不应受到第三方干扰和影响。当前包括欧美在内的大多数国家都在同俄罗斯开展贸易。我们敦促欧方不要搞双重标准,停止在没有事实依据的情况下列名中国企业、对中方抹黑推责。中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。

Mao Ning: China firmly opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. On the Ukraine issue, China is committed to promoting talks for peace. China has never provided weapons to parties to the conflict and strictly controls the export of dual-use articles, even drones for civilian use, and opposes using civilian drones for military purposes. The normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian companies do not target any third party, and should not be disrupted or interfered with by any third party. As we speak, most countries, including European countries and the US, carry out trade with Russia. We urge the EU to refrain from applying double standard and stop listing Chinese companies, smearing China and shifting the blame to China without providing any factual basis. China will do what is necessary to firmly defend the lawful rights and interests of Chinese companies.

法新社记者:昨天,缅甸反政府武装德昂民族解放武装表示,准备与缅甸军政府重启谈判以结束战争。考虑到中国此前斡旋了双方的谈判,发言人能否透露是否有新的谈判计划,是否有任何进展?

AFP: In Myanmar, the rebel group, the TNLA, said yesterday that they are ready to reenter talks with Myanmar’s military junta to end the fighting there. Since China has previously brokered talks between the TNLA and the military, can you tell us if there are any new talks scheduled or if there’s been any progress towards talks?

毛宁:作为友好邻邦,中方一直高度关注缅甸和缅北局势发展演变,我们坚决反对缅甸生战生乱,真心希望缅甸局势能够尽快恢复稳定,一直敦促缅北冲突各方停火止战,通过对话协商解决问题,共同推动缅北局势软着陆。中方将继续积极劝和促谈,为缅北和平进程提供力所能及的支持和帮助。

Mao Ning: As a friendly neighbor, China has been paying close attention to what is happening in Myanmar and the situation in northern Myanmar. We firmly oppose wars and turbulence in Myanmar and sincerely hope that stability will be restored soon in the country. We have been urging all parties to the conflict in northern Myanmar to stop the fighting, resolve issues through dialogue and consultation, and jointly bring about a soft landing of the situation in northern Myanmar. China will continue to actively promote talks for peace and provide support and assistance to Myanmar’s peace process to the best of our capability.

中国驻胡志明市总领事馆
服务领区华侨华人、深化中越地方交流、促进中越人民相知相亲。
 最新文章