外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年11月22日)

政务   2024-11-24 01:08   北京  
2024年11月22日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on November 22, 2024

应中方邀请,新加坡国务资政李显龙将于11月24日至29日访华。

At the invitation of the Chinese side, Senior Minister of Singapore Lee Hsien Loong will visit China from November 24 to 29.

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,卢森堡副首相兼外交、外贸大臣贝泰尔将于11月24日至29日访华。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs and Foreign Trade of Luxembourg Xavier Bettel will visit China from November 24 to 29.

总台央视记者:中方刚发布了卢森堡副首相兼外交、外贸大臣贝泰尔访华消息,如何评价当前中卢关系?对此访有何期待?

CCTV: To follow up on the visit of Luxembourg’s Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs and Foreign Trade Xavier Bettel, how does China view its relations with Luxembourg and what’s China’s expectation of the visit?

林剑:卢森堡是欧盟创始成员国,也是中国的友好合作伙伴。中卢建交50多年来,始终坚持相互尊重、合作共赢、共促发展。近年来,中卢在航空货运、金融、钢铁等领域合作成果丰硕,为两国人民带来了实实在在的利益,也为促进中欧合作、维护国际产供链稳定作出积极贡献。中方愿同卢方一道,不断增进友好互信,深化互利合作,推动中卢关系取得新发展。

Lin Jian: Luxembourg is one of the EU’s founding members and China’s friendly cooperation partner. Fifty plus years on since the establishment of diplomatic ties, China and Luxembourg have stayed committed to mutual respect, mutually beneficial cooperation and common development. In recent years, the two countries have achieved fruitful results in cooperation in such areas as air freight, finance and steel, which delivers tangible benefits to the two peoples and contributes to enhancing China-EU cooperation and keeping international industrial and supply chains stable. China stands ready to work with Luxembourg to enhance our friendship and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation and make new progress in bilateral relations. 

土耳其阿纳多卢通讯社记者:据报道,国际刑事法院以涉嫌在加沙犯下战争罪和危害人类罪为由,对以色列总理内塔尼亚胡、前防长加兰特发布逮捕令。国际刑事法院称有合理证据证明,两人均应对以饥饿为手段犯下的战争罪以及通过谋杀、迫害及其他不人道行为犯下的危害人类罪负责。二人还涉嫌犯下蓄意指挥袭击平民的战争罪。中方对此有何评论?

Anadolu Agency: The International Criminal Court (ICC) issued arrest warrants for Israel’s Prime Minister Benjamin Netanyahu and former Defense Minister Yoav Gallant for crimes against humanity and war crimes during Israel’s war in Gaza. The court said it found reasonable grounds to believe that each bears responsibility for war crime of starvation as a method of warfare, and crimes against humanity of murder, persecutions and other inhuman acts. The court also found reasonable grounds to believe that Netanyahu and Gallant committed a war crime of intentionally directing an attack against civilian population. What’s China’s comment?

林剑:中方注意到有关报道。

Lin Jian: China noted the reports.

在巴勒斯坦问题上,中方始终站在公平正义一边,站在国际法的一边,反对一切违反国际法包括国际人道法的行为,谴责任何伤害平民和攻击民用设施的做法。当前,加沙冲突持续延宕,人道主义危机前所未有,中方支持国际社会在巴勒斯坦问题上任何有助于实现公平正义、维护国际法权威的努力。希望国际刑事法院秉持客观公正立场,依法行使职权,按照统一标准,全面、善意解释和适用《罗马规约》与一般国际法。

On the question of Palestine, China always stands on the side of fairness and justice, and on the side of international law, opposes all acts that violate international law including international humanitarian law, and condemns all moves against civilians and civil facilities. As we speak, the Gaza conflict is still dragging on and unprecedented humanitarian crisis is unfolding. China supports all effort in the international community conducive to realizing fairness and justice and defending the authority of international law on the question of Palestine. We hope the International Criminal Court will maintain an objective and just position, lawfully perform its duties, and interpret and apply the Rome Statute and general international law in its entirety, in good faith and in line with uniform standards. 

总台华语环球节目中心记者:目前中方已对29个国家试行免签政策,是否还会增加?部分国家还希望进一步延长免签停留期限、增加免签事由等,请问是否有这方面考虑?

CCTV: China has announced a trial visa-free policy to 29 countries, so will this policy be applied to more countries? Some countries hope that the maximum length of stay for visa-free travelers will be extended and the visa exemption will be permitted for more purposes of visit. Will China consider that?

林剑:为进一步便利中外人员往来,中方决定扩大免签国家范围,自2024年11月30日起至2025年12月31日,对保加利亚、罗马尼亚、克罗地亚、黑山、北马其顿、马耳他、爱沙尼亚、拉脱维亚、日本持普通护照人员试行免签政策。

Lin Jian: To further facilitate cross-border travel, China decided to include more countries in its visa waiver program and extend the visa-free policy to ordinary passport holders from Bulgaria, Romania, Croatia, Montenegro, North Macedonia, Malta, Estonia, Latvia and Japan on a trial basis from November 30, 2024 to December 31, 2025. 

此外,中方还决定进一步优化免签政策,将交流访问纳入免签入境事由,将免签停留期限自现行15日延长至30日。自2024年11月30日起,包括上述9国在内的38个免签国家持普通护照人员来华经商、旅游观光、探亲访友、交流访问、过境不超过30天,可免办签证入境。

In addition, China decided to further upgrade its visa-free policy. Visa waiver will now be granted to travelers for exchange purpose and the maximum length of stay will be extended from 15 days to 30 days. Starting from November 30, 2024, ordinary passport holders from 38 countries, including the above-mentioned nine countries, can be exempted from visa to enter China and stay for no more than 30 days for business, tourism, family visit, exchange and transit purposes. 

俄新社记者:俄罗斯总统普京昨天表示,作为对乌克兰军队使用美国和英国远程武器的回应,俄军对乌克兰国防工业综合体设施发动了混合打击。普京还表示,在战斗条件下测试了俄罗斯新型中程弹道导弹“榛树”。这次是携带非核弹头的中程弹道导弹。普京也强调乌克兰冲突已经具有全球性。外交部对此有何评论?

RIA Novosti: Russian President Vladimir Putin said yesterday that the Russian Armed Forces carried out a combined strike on a Ukrainian military-industrial complex facility in response to Ukrainian military’s use of long-range US-made and British-made weapons. He added that in combat conditions, the newest Russian medium-range missile systems known as “Oreshnik” was tested, with a ballistic missile in a nuclear-free equipment. He also stressed that the conflict in Ukraine is going global. Do you have any comment?

林剑:中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,主张通过政治手段解决危机,避免局势升级。当前形势下,各方应当保持冷静克制,通过对话协商,推动局势降温,为尽早实现停火、政治解决危机积累条件。

Lin Jian: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We advocate settling the crisis through political means and avoiding escalation. Under the current situation, all parties need to remain calm, exercise restraint, work for deescalation through dialogue and consultation, and accumulate conditions for an early ceasefire and political settlement of the crisis.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:昨天,联合国安理会对要求在加沙地带停火的决议草案进行表决,美国是唯一行使否决权的国家。这是美国作为常任理事国第六次对此类决议行使否决权。中方对此有何评论?

Anadolu Agency: The US solely vetoed a UN Security Council resolution for a ceasefire in Gaza yesterday. It’s the sixth time the US as a permanent member used its veto power to block such a resolution. What’s China’s comment about this?

林剑:中国常驻联合国代表已在表决后的解释性发言中全面阐述了中方立场。这一决议草案旗帜鲜明要求在加沙立即停火,符合安理会行动的正确方向,反映了国际社会期盼和平的强烈呼声。

Lin Jian: China’s Permanent Representative to the United Nations has fully stated our position in his explanation of vote. The draft resolution explicitly requires an immediate ceasefire in Gaza, which is in line with the right direction of Security Council actions, and reflects the strong aspiration for peace from the international community.

加沙冲突延宕13个月,已造成4万多人死亡和前所未有的人道灾难。美国第六次独家使用否决权阻拦加沙停火决议草案,让安理会和国际社会的努力再次陷入停滞。这刷新了国际社会对美式双重标准的认知,也让美国再次站在了国际社会停火呼声的对立面,站在了巴勒斯坦人民生存希望的对立面,更站在了全人类道德良知的对立面。

The ongoing conflict in Gaza has dragged on for 13 months, causing the death of over 40,000 people and unprecedented humanitarian catastrophe. The US, for the sixth time, single-handedly used its veto power on the draft resolution on ceasefire in Gaza, which once again resulted in the stagnation of Security Council and international efforts. The international community is once again reminded of US-style double standard, and the US once again stands on the opposite side of international call for ceasefire, hope of survival for the Palestinian people, and conscience of humanity. 

加沙战火还在燃烧,人道灾难仍在加剧。当务之急是推动冲突当事方全面有效执行联合国安理会有关决议,立即在加沙地带实现无条件停火,为缓解人道危机创造条件。我们也奉劝美方,摒弃政治算计,停止对国际法和国际人道法的选择性漠视,切实担负起大国责任,为中东地区的和平稳定发挥建设性作用。

The conflict in Gaza continues and the humanitarian disaster is still worsening. The top priority now is to promote full and effective implementation of UN Security Council resolutions by parties to the conflict, and the realization of an immediate and unconditional ceasefire in Gaza, so as to create conditions for alleviating the humanitarian crisis. We also urge the US to discard political calculations, stop ignoring international law and international humanitarian law selectively, take its responsibility as a major country, and play a constructive role for the peace and stability in the Middle East.

《环球时报》记者:据报道,美国国务院发言人19日发表声明,将对实施香港国安法的香港官员实施新的签证限制。请问中方对此有何评论?

Global Times: It’s reported that in a statement released on November 19, US State Department Spokesperson said the Department of State is taking steps to impose new visa restrictions on multiple Hong Kong officials responsible for implementation of Hong Kong’s National Security Law. What’s China’s comment?

林剑:中国中央政府坚定支持香港特区维护国家安全、依法惩治各类危害国家安全的活动,坚决反对美方借有关司法个案干涉中国内政、抹黑和破坏香港法治。美方应切实尊重中国主权和香港法治,恪守国际法原则和国际关系基本准则,不得以任何方式插手干涉香港事务。如果美方一意孤行,对香港特区政府官员实施签证限制,中方将坚决反制。

Lin Jian: China’s central government firmly supports the Hong Kong Special Administrative Region in safeguarding national security and punishing various activities that endanger national security in accordance with law. We firmly oppose the US using relevant judicial cases to interfere in China’s internal affairs and smear and undermine Hong Kong’s rule of law. The US needs to earnestly respect China’s sovereignty and Hong Kong’s rule of law, abide by the principles of international law and the basic norms of international relations, and refrain from meddling in Hong Kong affairs in whatever form. If the US insists on imposing visa restrictions on Hong Kong officials, China will take firm countermeasures.

法新社记者:赖清德将于本月末“访问”三个太平洋“邦交国”,这是赖“就任”后的首次“出访”。中方对此有何评论?

AFP: Lai Ching-te will visit three Pacific island nation allies at the end of this month in his first overseas trip since taking office. Does China have a comment on this?

林剑:一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。赖清德当局借窜访所谓“邦交国”,搞政治操弄、谋“独”挑衅的行径绝不可能得逞,也不可能撼动国际社会坚持一个中国原则的牢固格局,更阻挡不了中国终将统一的历史大势。我们敦促有关国家早日认清历史大势,做出真正符合自身根本和长远利益的正确决断。

Lin Jian: The one-China principle is a basic norm in international relations and prevailing international consensus. The Lai Ching-te authorities’ political manipulation activities and provocations using trips to countries having so-called “diplomatic ties” with Taiwan will lead nowhere. It will not shake the solid and strong international commitment to the one-China principle, or stop the overriding historical trend towards China’s reunification. We urge relevant countries to see clearly the trend of history at an early date, and make the right decision that truly serves their fundamental and long-term interests.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:追问关于国际刑事法院对内塔尼亚胡、加兰特发布逮捕令的问题。我们注意到,美方迅速对法院决定作出回应。美国白宫发言人皮埃尔表示,美方拒绝国际刑事法院对以色列官员发布逮捕令的决定。去年该法院称俄罗斯总统普京在俄乌冲突中犯下战争罪并对其发布逮捕令时,美方支持国际刑事法院决定,拜登总统还表示欢迎该决定,称决定“很有说服力”。你如何看待美国对国际法的双标行径?

Anadolu Agency: To follow up on ICC’s arrest warrants about Netanyahu and Gallant, we have noticed that the US was quick to react against the court’s decision. White House Spokeswoman Karine Jean-Pierre said they “fundamentally reject” ICC issuing arrest warrants for Israeli officials. Whereas when ICC issued an arrest warrant for Russian President Vladimir Putin for alleged war crimes in Ukraine last year, the US was supporting the court’s decision. President Biden at that time said he welcomed the decision and that it made “a strong point.” How do you see this double standard concerning international law?

林剑:中方一贯反对个别国家对国际法“合则用,不合则弃”,搞选择性适用和双重标准。我愿重申,中国一贯主张国际刑事法院应秉持客观公正立场,依法行使职权,按照统一标准全面善意解释和适用《罗马规约》和一般国际法。

Lin Jian: China always opposes the selective approach to international law and double standards by certain country. Let me reiterate that China always believes that the ICC should maintain an objective and just position, lawfully perform its duties and interpret and apply the Rome Statute and general international law in its entirety, in good faith and in line with uniform standards.

法新社记者:摩洛哥国家通讯社称,中国领导人周四在摩洛哥短暂经停。外交部能否证实并提供更多细节?

AFP: Moroccan National News Agency (MAP) said that Chinese leader made a short visit to Morocco on Thursday. Can the Foreign Ministry confirm this and provide more details?

林剑:我目前没有可以提供的信息。

Lin Jian: I have no information to share at the moment.

路透社记者:关于赖清德“访问”太平洋“邦交国”的问题,中方是否要求其他国家协助阻止赖前往这些国家?是否要求美国或其他地区国家阻止赖“访问”?

Reuters: Just step back on the question about Lai’s visit to the Pacific nations. Does China request any assistance from any other nations to not allow him to travel to those countries perhaps? Has there been any other request to the United States or any other countries in the region to stop this visit from happening?

林剑:我刚才已经说过,一个中国原则是国际社会的普遍共识。

Lin Jian: As I just said, the one-China principle is a prevailing international consensus. 

湖北广电记者:日前,联合国可持续发展解决方案网络负责人、美国哥伦比亚大学教授杰弗里·萨克斯在COP29边会期间接受采访时说,中国已成为能源转型领域的重要引领者,在应对全球气候变化方面的作用不可或缺。发言人对此有何评论?

Hubei Media Group: In an interview days ago on the sidelines of COP29, Jeffrey Sachs, President of the UN Sustainable Development Solutions Network and a professor at Columbia University, said China, an important leader in energy transformation, has an essential role in combating climate change. What’s your comment?

林剑:近年来,中国坚定不移走绿色发展之路,深入贯彻新发展理念,经济增长“含金量”更高、“含绿量”更足。中国在世界范围内率先实现土地退化“零增长”,新增绿化面积占全球的四分之一,扭转了二氧化碳排放快速增长的态势,建成了全球最大、最完整的新能源产业链,新能源装机规模、新能源汽车产销量均居世界第一。

Lin Jian: In recent years, China has kept to the path of pursuing green development and implemented the new development philosophy. The economic growth is of higher quality and more eco-friendly. China became the first country in the world to achieve zero net land degradation, contributed a quarter of the world’s newly added green area, reversed the fast growth momentum of CO2 emissions, built the world’s largest and full-fledged industrial chain of the new energy sector, and tops other countries in the installed capacity of new energy and the production and sales of new energy vehicles.

在加速自身绿色低碳转型的同时,中国始终致力于推动“全球南方”发展振兴和全球绿色低碳转型,以自身绿色经验助力其他发展中国家走向“绿富同兴”。截至今年10月,中国已同42个发展中国家签署53份气变南南合作谅解备忘录,开展近百个减缓和适应气变项目;累计实施300多期气变相关领域的能力建设项目,为120多个发展中国家提供1万余人次培训名额,帮助发展中国家提升应对气变能力、改善当地民生、增进人民福祉。

When accelerating green and low-carbon transition at home, China has worked to promote the development and prosperity of the Global South and global green and low-carbon transition. We have also shared our experience of green development to help other developing countries go green and be better off at the same time. By this October, China has signed 53 South-South MOUs on climate change with 42 developing countries, and rolled out nearly one hundred projects on climate mitigation and adaptation. China has also carried out a total of over 300 capacity-building projects in areas related to climate change, and provided more than 10 thousand training opportunities to 120 plus developing countries to increase their climate response capacity, deliver a better life to local people and improve their wellbeing.

必须指出的是,气候变化是全人类面临的共同挑战,需要国际社会合力应对。各方应坚定维护《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的原则、目标和制度,尤其是共同但有区别的责任原则。发达国家应正视其历史责任,按照《框架公约》和《巴黎协定》规定,率先带头减排,提前实现碳中和,为发展中国家腾挪排放空间,并切实履行向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持的义务。包括中国在内的“全球南方”可在自愿基础上通过南南合作相互支持,不断提升应对气候变化和实现可持续发展的能力。

It must be pointed out that climate change is a common challenge for mankind that requires joint response from the international community. All parties need to firmly uphold the principles, targets and institutions of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, in particular, the principle of common but differentiated responsibilities. Developed countries need to step up to their historical responsibilities and, in accordance with the stipulations of the UNFCCC and the Paris Agreement, take the lead to cut emissions and realize carbon neutrality ahead of schedule to create space for developing countries in terms of emissions, and earnestly fulfill their obligations of providing developing countries with support of capital, technology and capacity building. Global South countries, including China, can support each other through South-South cooperation on a voluntary basis and improve their capability of responding to climate change and realize sustainable development.

中方愿继续同各方一道,以构建人类命运共同体理念为引领,在全球生态文明之路上并肩前行,合力保护我们共同的地球家园。

China stands ready to work with all parties, under the guidance of the vision of building a community with a shared future for mankind, to jointly protect Planet Earth that we all call home and advance progress of global ecological conservation.

******************

会后有记者问及:中方是否要求美方不允许赖清德过境美国领土前往太平洋“邦交国”?

The following question was raised after the press conference: Has China demanded the US not to allow Taiwan’s Lai to transit in US territory when he travels to the Pacific?

林剑:习近平主席在中美元首利马会晤中强调,一个中国原则和中美三个联合公报是双边关系的政治基础,必须始终恪守。“台独”分裂行径同台海和平稳定水火不容。美方想要维护台海和平,关键是要认清赖清德和民进党当局的“台独”本性,慎之又慎处理台湾问题,明确反对“台独”,支持中国和平统一。

Lin Jian: President Xi Jinping in the meeting between Chinese and US Presidents in Lima stressed that the one-China principle and the three China-US joint communiqués are the political foundation of China-US relations and they must be observed. Cross-Strait peace and stability and “Taiwan independence” separatist activities are irreconcilable as water and fire. If the US side cares about maintaining peace across the Taiwan Strait, it is crucial that it sees clearly the true nature of Lai Ching-te and the DPP authorities in seeking “Taiwan independence,” handles the Taiwan question with extra prudence, unequivocally opposes “Taiwan independence,” and supports China’s peaceful reunification.

我愿重申,中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对台湾当局领导人以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方以任何形式纵容支持“台独”分裂分子及其分裂行径。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,切实履行美方领导人作出的不支持“台独”等承诺,停止美台官方往来,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。中方捍卫国家主权和领土完整、反对外部势力干涉内政的决心坚定不移。

I want to reiterate that China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region, firmly opposes any visit by the leader of the Taiwan authorities to the US in any name or under whatever pretext, and firmly opposes any form of US connivance and support for “Taiwan independence” separatists and their separatist activities. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its leaders’ commitments, including not supporting “Taiwan independence,” stop any official interactions with the Taiwan region, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. China remains resolutely determined to defend national sovereignty and territorial integrity, and oppose interference in our internal affairs by external forces. 

中国驻胡志明市总领事馆
服务领区华侨华人、深化中越地方交流、促进中越人民相知相亲。
 最新文章