【中西双语】西班牙安达卢西亚自治区主席:我看到了一个对世界非常开放的中国

文摘   2024-09-04 19:00   北京  

西班牙安达卢西亚自治区主席:我看到了一个对世界非常开放的中国

Presidente de la Comunidad Autónoma de Andalucía: “Yo he visto una China muy abierta al mundo”


西班牙安达卢西亚自治区主席莫雷诺接受人民网专访。图片由安达卢西亚自治区新闻局局长哈维尔·萨拉斯·拉莫斯拍摄

人民网北京9月2日电 (记者赵健)近日,西班牙安达卢西亚自治区主席胡安·曼努埃尔·莫雷诺·博尼利亚 ( Juan Manuel Moreno Bonilla) 率领自治区经贸考察团访华,并在北京接受了人民网专访。莫雷诺表示,西班牙与中国建交五十多年来,两国一直保持着顺畅且积极的关系,期待此次访问进一步推动安达卢西亚和中国有关省市在投资、旅游、汽车等多个领域的合作。

Por Zhao Jian

Juan Manuel Moreno Bonilla, presidente de la comunidad autónoma de Andalucía, encabezó una delegación económica y comercial a China y dialogó en Beijing, en entrevista exclusiva con el Diario del Pueblo digital. Moreno dijo que China y España han mantenido relaciones fluidas y positivas durante más de 50 años, desde el establecimiento de relaciones diplomáticas entre los dos países, y esperaba con interés que esta visita pueda contribuir aún más a promover la cooperación entre las dos partes en una serie de áreas como la inversión, el turismo, la automoción, etc.


“我看到了一个对世界非常开放的中国”

«Veo una China muy abierta al mundo»


莫雷诺本人曾于11年前首次来华,谈及第二次访问的感受,他说:“我看到了一个对世界非常开放的中国,我看到了一个非常有竞争力的中国,中国的经济和社会发展对世界非常重要。”

Moreno, que vino a China por primera vez hace 11 años, nos describió su experiencia de esta segunda visita: «Esta es mi segunda visita a China, ya estuve aquí hace diez años en calidad de secretario de Estado. Era secretario de Estado del gobierno de España en esa época y vine en un viaje oficial en el ámbito de la mujer, pero solamente estuve en Beijing. Disfruté mucho de la ciudad y de China. Esta visita es más amplia en días y en ciudades. La sensación que yo tengo es una sensación muy positiva. Yo he visto una China muy abierta al mundo, he visto a una China muy competitiva donde ha habido un desarrollo económico y social muy importante. En sólo once años de mi última visita a Beijing he visto como la ciudad ha mejorado notablemente en la contaminación, ahora hay bastante menos, en las zonas verdes, en la red diaria. En definitiva, he visto como Beijing ha mejorado de una manera sustancial, y eso me demuestra que no solamente Beijing, sino China ha dado pasos gigantes hacia el progreso. »


莫雷诺表示,连日里自治区经贸考察团在与大兴国际氢能示范区、中国汽车工业协会、华为等中国机构和企业的会谈中,深刻感受到中国许多行业的成熟、创新和发展。他认为中国企业非常有竞争力。

Moreno también mencionó que durante esta visita, en las reuniones con Huawei y otras empresas chinas la delegación pudo sentir la madurez, la innovación y el desarrollo de muchas industrias en China. Y subrayó que las empresas chinas son muy competitivas.


莫雷诺在采访中多次提及,中国对西班牙来说是“具有战略意义”的优先级国家。他表示,中国企业的发展和投资规划在西班牙很受重视,两国关系积极向上,未来可共同探索和合作的领域很多。

Durante la entrevista con el Diario del Pueblo digital, Moreno recalcó que China es un país prioritario de «importancia estratégica» para España. Y reveló que «la agenda del gobierno China y las empresas chinas están muy presentes en España, y que hay un respeto y un cariño entre ambos pueblos », eso hace que la relación entre ambos países sea muy positiva.


“在安达卢西亚,中国‘存在感’很强,例如今年西班牙最重要的旅游活动——旅游创新峰会上,我们邀请中国担任此次活动的主宾国。我们希望中国能在活动中发挥重要作用。”莫雷诺还表示,西班牙各地近年来也积极来中国参加各类展会,加强两国联系和交流。

«En Andalucía estamos mejorando y teniendo muy presente a China, por ejemplo la Tourism Innovation Summit, que es el evento de innovación turística más importante que tenemos en España, que se celebra en Sevilla, en Andalucía. Precisamente el país que hemos invitado como embajador del evento es China. Queremos que China tenga una presencia muy importante. »

El Presidente Moreno también dijo que Andalucía está haciendo planes de conectividad y de refuerzo de las ferias, congresos y eventos donde China confluye. «Ese flujo de autoridades y empresarios chinos en Andalucía y de empresarios andaluces y españoles en China ha hecho que haya una interconexión y hayan mejorado mucho las relaciones. »

重视投资合作 聚焦可再生能源与汽车产业

Mayor inversiones en las energías renovables


访谈中,莫雷诺强调了投资合作的重要性。他指出,安达卢西亚自治区在可再生能源领域,特别是光伏能源、风能和绿色氢能方面拥有巨大发展潜力,并希望吸引更多中国投资。他表示:“安达卢西亚将巩固自己在欧洲可再生能源方面的领先地位,而中国对可再生能源非常感兴趣,也在非常努力地引领可再生能源技术的发展。因此,我们期待与中国在绿色氢能和其他可再生能源方面展开深入合作。”

Durante la entrevista, el Presidente Moreno destacó la importancia de la cooperación en materia de inversiones en energías renovables. Señaló que Andalucía tiene un enorme potencial en energía fotovoltaica, energía eólica y sobre todo hidrógeno verde, y se va a consolidar como punto de referencia de Europa en materia de energía renovable. «Sabemos que China está muy interesada y está trabajando muy fuerte en un liderazgo también en energía renovable, por lo tanto lo que queremos en este caso es captar inversiones, en este caso chinas, como algunas que ya hemos consolidado, en materia de hidrógeno verde y en otras renovables. », afirmó el presidente de Andalucía.


此外,汽车产业也是双方探讨的合作重点之一。莫雷诺认为,中国是新能源汽车领域的领导者,安达卢西亚也在积极吸引中国汽车企业在该地区投资建厂。他提到:“如果中国企业需要在欧洲选址建厂生产,安达卢西亚将是一个理想的选择。”

Además, la automoción es también uno de los focos de cooperación entre ambas partes. En este sentido, Moreno considera que China es una gran potencia en construcción de coches y sobre todo en automóviles eléctricos, y Andalucía se está posicionando activamente para atraer a las empresas automovilísticas chinas para que inviertan en la región. « Se tienen que producir en Europa, y que sea en Andalucía.», aseguró.


西班牙安达卢西亚自治区主席莫雷诺接受人民网专访。图片由安达卢西亚自治区新闻局局长哈维尔·萨拉斯·拉莫斯拍摄

加强文旅交流 提升中国游客流量

Reforzar los intercambios culturales y turísticos


旅游业是安达卢西亚的另一大支柱产业。莫雷诺表示,中国游客对安达卢西亚来说非常重要。中国游客平均逗留时间长、消费能力强,且不限于夏季来访,突破了传统旅游的季节性限制。他透露,全球疫情前安达卢西亚接待了一百万中国游客,恢复并提升中国游客流量成为当前的重要任务。

El turismo es una de las industrias pilares de Andalucía y también el otro sector que quiere Andalucía para estrechar relación con China. Moreno señaló que los turistas chinos son muy importantes para Andalucía, ya que tienen una estancia media larga, un fuerte poder adquisitivo y no se limitan a las visitas de verano, rompiendo las restricciones estacionales del turismo tradicional. Reveló que Andalucía había llegado a tener un millón de turistas chinos antes de la pandemia, y restablecer e impulsar el flujo de turistas chinos se ha convertido ahora en una tarea importante.


为了吸引更多中国游客,安达卢西亚正在考虑与中国的航空公司合作开辟新航线,并加强与中国旅游机构和企业的合作,共同推广安达卢西亚的旅游资源和产品。

Para atraer a más turistas chinos, Andalucía está estudiando abrir nuevas rutas en cooperación con una compañía aérea de China y reforzar la cooperación con agencias y empresas turísticas chinas para promocionar conjuntamente los recursos turísticos de Andalucía.


在文化交流方面,莫雷诺表示,双方的合作不仅限于经济领域,还应在文化、教育等领域展开更多合作。他提到,安达卢西亚不久前与中方相关机构签署了一项协议,将汉语纳入安达卢西亚教育体系,成为西班牙第一个这样做的自治区。通过这一举措,安达卢西亚希望促进中国文化在当地的传播,同时也将安达卢西亚和西班牙文化更好地介绍给中国。

En cuanto a los intercambios culturales, el Presidente de la Junta de Andalucía sostuvo que ambas partes deberían cooperar no sólo en el ámbito económico, sino también en otros más culturales y educativos. Mencionó que Andalucía firmó hace tiempo un convenio con un instituto cultural de China, en el que incorporan la lengua china al sistema educativo andaluz, convirtiéndose en la primera comunidad autónoma de España en hacerlo. Con esta iniciativa, Andalucía espera promover la presencia de la cultura china a nivel local, así como introducir la cultura andaluza y española en China.


在社交媒体网站上,莫雷诺即时分享着考察团在中国的访问成果,文字和照片中处处透露出对与中国合作给安达卢西亚自治区带来的机遇充满信心。莫雷诺在采访中表示,中国和安达卢西亚在多个领域都有广泛的合作前景,未来在数字技术、远程医疗、农业等方面都值得深入探索。

En la red social X, el Presidente Moreno compartió al instante los frutos de la visita de la misión a China, indicando con palabras y fotos su confianza en que la cooperación con China traerá más oportunidades a la Comunidad Autónoma de Andalucía. En la entrevista con el Diario del Pueblo Digital, Moreno afirmó que China y Andalucía tienen un amplio abanico de perspectivas de cooperación en muchos campos, y que merece la pena profundizar en el futuro en tecnología digital, agricultura y otras áreas.


安达卢西亚自治区位于西班牙南部,在经济规模、人口总量等方面均位居西班牙前列。考察团此次系应中联部邀请来访,除北京外,还将访问浙江、江苏、上海等省市,考察有关企业和产业园区,并与中国地方政府举办企业对接会,签署相关合作协议和意向书。

La Comunidad Autónoma de Andalucía está situada en el sur de España y figura entre las primeras del país en cuanto a escala económica y población. La delegación fue invitada por el Departamento Internacional del Comité Central del PCCh y, además de Beijing, visitará Zhejiang, Jiangsu, Shanghai y otras provincias y ciudades. Asimismo recorrerá empresas y parques industriales relevantes y organizará sesiones de acoplamiento de empresas con gobiernos locales chinos para firmar acuerdos de cooperación y cartas de intenciones relevantes.

文章转载自人民网西语版,点击【阅读原文】访问原文。


制作人;董心洁

发稿人:李依苇


了解更多分会资讯

关注西葡拉美之友



西葡拉美之友
西、葡、拉美归国人员之家,发布西葡语国家留学归国学长动态、地区资讯、深度分析等。
 最新文章