|关于分会规范译名的说明
征集分会译名建议的通知发出后,分会秘书处组织各三级组织进行了动员、收集和会商。人文社科专业委员会对收集到的代表性意见组织语言相关专业从业学长进行研讨,按照英、西、葡三个语种分别形成了多套译名方案,对外传播专业委员会在汇总外国专家意见的基础上逐项提出了建议。随后,分会组织语言教育界、翻译界资深学长,以及熟悉分会历史沿革的老学长进行了会商,认真听取和反复斟酌了他们的建议,形成了建议稿报会长会。在形成建议稿的各环节,还分别听取了分会领导成员、总会相关部门和兄弟分会、分会的外籍朋友、在华外教外专和在华留学生代表的建议。会长会原则同意了建议方案,并决定在一定范围内进一步征求意见后公布。现予公示。
译名的确定工作旨在更好服务和助力分会及学长对外交往,译名既注意到了规范性、准确性、稳定性,也考虑到了传播效果的确定性、通俗性和易接受度,同时兼顾了对原有各种常规表达的兼容和传承。西班牙语译名和葡萄牙语译名提供了正式译名和通用译名两套方案,葡萄牙语译名还考虑到了葡语在巴西的变体,供学长在使用中根据场合择一使用。请各位学长高度重视译名规范工作的重要性,做到准确、完整使用。
各三级组织在自觉规范使用分会标准译名的同时,务请以提升对外传播实效、助力学长对外交往为遵循,及时反馈各方面意见建议。针对特定国别(区域)、团体、机构、人群确有变通性表达需求的,报分会作出特定安排后使用。有对外交往需要的三级组织可以根据指导意见,参照分会的规范译名确定本级组织常用所涉外语正式译名和通用译名各一,报分会履行相关程序后使用。其他语种的翻译,参照前述原则确定;确需经常使用的,报分会履行相关程序后使用。
英文
正式译名:The Ibero-American and Caribbean Chapter of the Western Returned Scholars Association of China
西班牙文
正式译名:Capítulo de los países ibero-americanos y del Caribe de la Asociación Nacional China de los Estudiantes Retornados del Exterior
通用译名:Asociación Nacional China de los Estudiantes Retornados de los países iberoamericanos y del Caribe, WRSA
葡萄牙文
正式译名:Secção Ibero-americana e Caribenha da Associação de Académicos Retornardos do Estrangeiro da China;
Seção Ibero-americana e Caribenha da Associação de Acadêmicos Retornardos do Estrangeiro da China(巴西葡语)
通用译名:Associação Nacional de Académicos Chineses Retornados de Ibero-América e Caribe, WRSA
Associação Nacional de Acadêmicos Chineses Retornados de Ibero-América e Caribe, WRSA(巴西葡语)
相关链接:
掌握更多分会资讯
关注西葡拉美之友