【中西双语】习近平主席在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话

文摘   2024-10-25 19:01   北京  



当地时间2024年10月23日上午,金砖国家领导人第十六次会晤在喀山会展中心举行,国家主席习近平出席会晤并发表题为《登高望远,穿云破雾 推动“大金砖合作”高质量发展》的重要讲话。讲话中西文对照如下:

登高望远,穿云破雾 

推动“大金砖合作”高质量发展

——在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话

(2024年10月23日,喀山)

中华人民共和国主席 习近平

Adoptar Una Visión Más Amplia y

Atravesar la Niebla de los Desafíos para Promover

el Desarrollo de Alta Calidad de la Cooperación del BRICS Ampliado

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la XVI Cumbre del BRICS

Kazán, 23 de octubre de 2024



尊敬的普京总统,

各位同事:

Estimado Presidente Vladímir Putin,

Colegas,

祝贺峰会成功召开,感谢普京总统及东道主俄罗斯的周到安排和热情接待。

Ante todo, quiero extender mis cálidas felicitaciones por la exitosa inauguración de esta cumbre, junto con mi agradecimiento al Presidente Putin y nuestro anfitrión Rusia por sus esmerados arreglos y calurosa hospitalidad.

 

我想借此机会再次欢迎新成员加入金砖大家庭。扩员是金砖发展史上的重要里程碑,也是国际格局演变的标志性事件。这次峰会我们又决定邀请多个国家成为金砖伙伴国。这是金砖发展过程中的又一个重要进展。中国人常讲:“君子处事,于义合者为利。”金砖国家走到一起,是基于共同追求,顺应世界和平和发展大势。我们要利用好这次峰会,保持好金砖发展势头,谋划好全局性、方向性、战略性问题,同心同德,勇毅前行,推动金砖国家集体再出发。

Quiero aprovechar esta oportunidad para volver a dar la bienvenida a los nuevos miembros a nuestra gran familia del BRICS. La ampliación del BRICS constituye un hito importante en su historia y un evento emblemático en la evolución de la situación internacional. En esta cumbre, hemos decidido invitar a muchos países a convertirse en países socios, lo que constituye otro gran avance en el desarrollo del BRICS. Como suelen decir los chinos: “Un hombre virtuoso considera la rectitud como el mayor interés”. Los países BRICS nos reunimos por la aspiración compartida y la tendencia predominante de la paz y el desarrollo. Debemos aprovechar a plenitud esta cumbre, mantener el ímpetu de desarrollo del BRICS, y cavilar sobre y diseñar nuestra estrategia para abordar los asuntos que tengan impacto global, determinen nuestra futura dirección y cuenten con significado estratégico. Debemos aprovechar esta cumbre histórica para partir de nuevo y seguir adelante con un solo corazón y una sola mente.

 

当前,世界进入新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。

Actualmente, como el mundo ha entrado en un nuevo período de turbulencias y transformaciones, estamos enfrentando dos opciones fundamentales. ¿Deberíamos permitir que el mundo descienda al abismo de desorden y caos o deberíamos esforzarnos por reencauzarlo por la vía de paz y desarrollo? Esto me recuerda una novela del autor ruso Nikolái Chernyshevski titulada ¿Qué hacer?. La determinación invariable e impulso apasionado del personaje principal son exactamente el tipo de la fuerza de voluntad que necesitamos hoy. Cuanto más tumultuosa sea nuestra era, más razón tendremos para mantenernos firmes en las primeras filas. Con una tenacidad inquebrantable, un espíritu pionero y una sabiduría para adaptarnos, hemos de hacer del BRICS el canal principal para fomentar la solidaridad y la cooperación entre naciones del Sur Global y una vanguardia para promover la reforma de la gobernanza global.

 

——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。

—Hemos de construir un BRICS comprometido con la paz y actuar como defensores de la seguridad común. Los seres humanos formamos una comunidad de seguridad indivisible. Sólo con apegarnos al concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, podemos allanar el camino para la seguridad universal. La crisis de Ucrania aún persiste. China y Brasil, en colaboración con otros países del Sur Global, hemos iniciado un grupo de Amigos por la Paz para resolver la crisis de Ucrania, cuyo objetivo es reunir más voces que abogan por la paz. Nos es imperativo mantener los tres principios clave: no expansión de los campos de combate, no escalada de la hostilidad y no avivamiento del fuego, y esforzarnos por la pronta desescalada de la situación. Mientras la situación humanitaria en Gaza sigue deteriorándose, las llamas de guerra se han reavivado en Líbano y los conflictos entre las partes involucradas están escalando. Debemos promover un alto el fuego inmediato y el fin de la matanza, y hacer incesantes esfuerzos por una solución integral, justa y duradera de la cuestión de Palestina.

 

——我们要建设“创新金砖”,做高质量发展的先行者。新一轮科技革命和产业变革迅猛发展。我们要紧跟时代步伐,培育新质生产力。中方新近成立中国-金砖国家人工智能发展与合作中心,愿同各方深化创新合作,释放人工智能能量。中方将建立金砖国家深海资源国际研究中心、金砖国家特殊经济区中国合作中心、金砖国家工业能力中国中心、金砖国家数字产业生态合作网络。欢迎各方积极参与,推动金砖合作提质升级。

—Hemos de construir un BRICS comprometido con la innovación y actuar como pioneros del desarrollo de alta calidad. A medida que se acelera el desarrollo de la nueva ronda de la revolución tecnológica y transformación industrial, hemos de avanzar en sintonía con los tiempos y cultivar fuerzas productivas de nueva calidad. China ha creado recientemente el Centro China-BRICS de Desarrollo y Cooperación en Inteligencia Artificial, y está dispuesta a profundizar la cooperación en innovación con todos los países BRICS para liberar los dividendos de la IA. China establecerá el Centro del BRICS de Investigación Internacional sobre los Recursos de Aguas Profundas, el Centro de China para Cooperación sobre Zonas Económicas Especiales en Países BRICS, el Centro de China para Capacidades Industriales del BRICS, y la Red de Cooperación para el Ecosistema Digital del BRICS. Damos la bienvenida a la participación activa de todas las partes interesadas para promover la actualización de alta calidad de la cooperación del BRICS.

 

——我们要建设“绿色金砖”,做可持续发展的践行者。绿色是这个时代的底色,金砖国家要主动融入全球绿色低碳转型洪流。中国电动汽车、锂电池、光伏产品等优质产能,为世界绿色发展提供了重要助力。中方愿发挥自身优势,同金砖国家拓展绿色产业、清洁能源以及绿色矿产合作,推动全产业链“绿色化”发展,充实合作“含绿量”,提升发展“含金量”。

—Hemos de construir un BRICS comprometido con el desarrollo verde y actuar como practicantes del desarrollo sostenible. El verde es el color definitorio de nuestro tiempo, por eso es imperativo que los países BRICS nos adaptemos proactivamente a la corriente global de la transición verde y baja en carbono. La capacidad productiva de alta calidad de China, como lo ejemplifican los vehículos eléctricos, baterías de litio y productos fotovoltaicos, ha proporcionado impulsos importantes al desarrollo verde global. China está dispuesta a hacer valer sus propias ventajas para ensanchar la cooperación con otros países BRICS en industrias verdes, energías limpias y minería verde, y contribuir al desarrollo verde en la cadena industrial entera, con miras a aumentar el “coeficiente verde” de nuestra cooperación y mejorar la calidad de nuestro desarrollo.

 

——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

—Hemos de construir un BRICS comprometido con la justicia y actuar como precursores de la reforma del sistema de gobernanza global. La correlación de las fuerzas internacionales está evolucionando profundamente, pero la reforma del sistema de gobernanza global queda rezagada durante largo tiempo. Nos es menester practicar el verdadero multilateralismo, adherirnos a la concepción de gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, y orientar la reforma de la gobernanza global a la luz de los principios de equidad, justicia, apertura e inclusión. Hemos de adaptarnos a la tendencia predominante del ascenso del Sur Global, responder positivamente a los reclamos de diversos países por incorporarse al BRICS, y avanzar en el proceso de la expansión de la membresía del BRICS y del establecimiento del mecanismo de país socio, elevando la representatividad y el derecho a voz de los países en desarrollo en la gobernanza global.

 

当前形势下,国际金融架构改革紧迫性突出。金砖国家要发挥引领作用,深化财金合作,促进金融基础设施互联互通,维护高水平金融安全,做大做强新开发银行,推动国际金融体系更好反映世界经济格局变化。

Las actuales circunstancias hacen que la reforma de la arquitectura financiera internacional sea aún más apremiante. Los países BRICS debemos jugar un papel orientador en la reforma. Hemos de profundizar la cooperación fiscal y financiera, promover la conectividad entre nuestras infraestructuras financieras, aplicar altos estándares de seguridad financiera, y expandir y robustecer el Nuevo Banco de Desarrollo, con vistas a impulsar que el sistema financiero internacional refleje más efectivamente los cambios en el panorama económico mundial.

 

——我们要建设“人文金砖”,做文明和合共生的倡导者。金砖国家汇聚了深厚的历史和璀璨的文化。我们要积极倡导不同文明包容共存,加强治国理政经验交流,挖掘教育、体育、艺术等领域合作潜力,让不同文明交相辉映,照亮金砖前行之路。去年,我提出金砖数字教育合作倡议,很高兴看到这一机制已经落地。中方将实施金砖数字教育能力建设计划,未来5年在金砖国家设立10个海外学习中心,为1000名教育管理人员和师生提供培训机会,助力金砖人文交流走深走实。

—Hemos de construir un BRICS comprometido con intercambios más estrechos de pueblo a pueblo y actuar como promotores de la coexistencia armoniosa entre todas las civilizaciones. Los países BRICS contamos con un profundo y brillante patrimonio histórico y cultural. Nos es menester abogar activamente por la inclusión y la coexistencia entre civilizaciones, fortalecer el intercambio de experiencias sobre la gobernación del país, y explorar el potencial de cooperación en ámbitos como la educación, el deporte y las artes, para que las diversas civilizaciones se inspiren mutuamente e iluminen el camino hacia adelante para el BRICS. El año pasado, propuse la Iniciativa para la Cooperación en Educación Digital del BRICS, y constato con satisfacción que esta se ha hecho realidad. China implementará un programa del desarrollo de capacidades de educación digital del BRICS. Vamos a establecer diez centros de aprendizaje en otros países BRICS en los próximos cinco años, y ofrecer oportunidades de formación para 1.000 administradores de educación, profesores y estudiantes, haciendo así más profundos y sólidos los intercambios de pueblo a pueblo del BRICS.

 

各位同事!

Colegas,

中方愿同金砖各国一道,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,携手更多“全球南方”国家共同推动构建人类命运共同体!

China está dispuesta a trabajar junto con todos los países BRICS para abrir un nuevo horizonte del desarrollo de alta calidad de la cooperación del BRICS ampliado, y aunar esfuerzos con más países del Sur Global por construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

谢谢大家!

Muchas gracias.


文章转载自译之有道,点击【阅读原文】访问原文


制作人:张考婷

发稿人:李依苇


了解更多分会资讯

关注西葡拉美之友

往期回顾

【中西双语】中共中央政治局委员、外交部长王毅在联合国未来峰会上的致词

【中西双语】西班牙安达卢西亚自治区主席:我看到了一个对世界非常开放的中国

【中西双语】中共中央关于进一步全面深化改革 推进中国式现代化的决定(上)

【中西双语】中共中央关于进一步全面深化改革 推进中国式现代化的决定(下)

西葡拉美之友
西、葡、拉美归国人员之家,发布西葡语国家留学归国学长动态、地区资讯、深度分析等。
 最新文章