Nice to see u again
这周末就要考CATTI啦!
那么,最近不少同学在问,CATTI考试的评分标准具体是怎样的呢?
首先,我们要知道CATTI采用的是扣分制而不是得分制噢,因此我们要保证的是少失分~!
有的同学以前考过翻译实务,总会问:“我的分去哪啦!”
其实,关于阅卷评分标准有很多网传版本,大家看看就好哈,具体什么错误扣几分,都要具体改卷的时候由阅卷老师决定。
不过,我们还是需要知道什么错误会扣分。在考试当中,要尽量避免这些错误。(尤其是卡在实务57、58、59的同学)
误译
漏译
严重误译(观点错误)
用词欠准、欠妥或错别字
逻辑不通
文理不通或语句不连贯
时态语法扣分
语法正确但句子不通顺或出现Chinglish的现象
特殊句式未翻译
接下来是官方提供的考试测试要求和评分过程:
“CATTI” 考试测试要求
三级笔译测试目的是检验应试者能否独立完成中等难度的笔译工作。
综合:较正确获取与处理相关信息,较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择, 无明显错漏。
实务:较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。
三级口译测试目的是检验应试者能否独立完成中等难度的口译工作。
综合:较熟练运用听力综合技巧和英语语法规则,结合相关背景知识,及时做出准确判断和正确选择,无明显错漏。
实务:
1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。
2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3.语言较规范,无过多语法错误。
二级笔译测试目的是检验应试者能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。
综合:正确获取与处理相关信息,熟练运用语言技巧,快速做出准确判断和正确选择。
实务:
1.熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
2.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。
二级口译测试目的是检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。
综合:熟练运用听力综合技巧和英语语法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
实务:
1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 70%以上的信息,无明显错译、漏译。
2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3.语言较规范,无过多语法错误。
一级笔译测试目的检验应试者能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。
实务:
熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译;
译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误。
审定稿:
熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用词严谨、恰当,大幅提译文质量,较充分体现原文风格。
一级口译测试目的检验应试者能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。
熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法,熟练运用口译技巧,及时、准确、完整地表达源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
“CATTI” 评分过程
网络评卷,总共分为“预评”、“试评”、“正评”三个阶段。
⭐预评:在正式阅卷前,质检组的专家会提前抽取一定数量的试卷预先打分,挑选出有代表性的标杆试卷。在“试评”阶段使用。
⭐试评:质检组专家会组织老师研讨试题、答案以及评分标准;阅卷老师会对选出的标杆试卷进行评分测试,分数在误差值范围内的老师可以进入“正评”阶段,如果分数超出误差值范围,那么阅卷老师还要继续进行测评,直至达到要求为止。
⭐正评:是真正产生成绩的一个环节,CATTI阅卷采用双评机制,每一道试题会有两名专家进行评阅,通过误差控制机制产生最终的成绩。质检组的专家会通过网评系统实时进行监控,控制评卷质量。
以上就是CATTI阅卷和评分标准啦,
在这里叮嘱要考试的大家,
放宽心,在这几天内保持翻译手感,
平常心上考场就行啦~
加油噢~
文 | 来自网络