Nice to see u again
ATTENTION!!!
周末CATTI考试正式开考,宝子们都准备好了吗??
你们当中可能已经有人考过CATTI,也可能有人是第一次考,不过都没关系,看看这篇文,把一些注意事项记在脑里,或许能助你的笔译一臂之力哦~
↓
第一,提前打印好准考证,准备身份证、纸巾、卫生巾(如果需要的话)、一支笔备用、其他个人物品。
各省打印准考证的时间都不一样,大家要关注官方发布的信息,及时下载并打印准考证。打印的时候最好打印两份,放在不同的地方(如书包里一份、字典夹一份、文件袋里带一份),这样可以避免准考证丢失的情况。身份证、纸巾等个人物品也要记得带。
第二,准备好英汉汉英字典。
考试的时候没有电子字典,但可以带纸质版。一般我们是两本字典都带,推荐《汉英大词典》(吴光华)和《英汉大词典》(陆谷孙)。虽然字典比较重,但权威的字典是相对靠谱,如果带的只是普通词典,有些词可能会查不到,费时费力。另外,考前最好提前翻翻自己的字典,熟悉一下。可以在书上标上字母索引,如ABCD等,加快查词速度。
第三,如何查词?
CATTI考试的时间十分宝贵,我们要对考题的查词量(查多少个词)以及查词所花的时间都有所限制。查生词数量不要超过15个,如果1个单词1分钟,20个单词就是20分钟。不仅浪费时间,而且很容易打断做题思路。
在考场上,遇到不会的词不要立马开始查,遇到地名和人名时可以先空着不写,等有时间了再查词典补上去。生词可以先根据上下文推测含义,把句子译完整。如果不知道如何译但是不影响整体理解的话,可以先将原文单词写在译文里,用特殊符号标记,后面再返回来查找这个单词。不过,如果有某些关键词特别影响理解,就在做翻译前先查好。
如:
●原文:According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.
●译文:根据【attachment】理论,对我们中的一些人来说,手机的功能就像我们小时候抱着的泰迪熊一样。
第四,熟悉机考模式。保证机考格式正确,提前查阅笔译扣分标准。
如果有的同学不太熟悉电脑操作的话,需要提前熟悉一下键盘按键位置,以免拖慢翻译进度。
机考的时候,我们要注意在对应题号框下答题,也要注意全角、半角符号的问题,想请看这里:CATTI | 笔译机考时要注意标点符号规范
第五,了解题型,把握做题顺序。
三笔有一篇英译汉,一篇汉译英,三个小时;二笔有两篇英译汉,两篇汉译英,题量较大,三个小时。那么,我们可以考虑先做汉译英,因为汉译英一般没有理解上的问题,可以在1h20内做完两篇汉英,然后再做英汉,采取先易后难的顺序。这样做的目的是防止卡在某个地方,浪费时间导致题目做不完。当然,如果你认为英译汉简单些,或者没有特别要求,那就选择先做英译汉(按题目顺序做)。要记住,我们确保4篇文章全部译完才是关键,全部做完后再考虑局部的润色修改。
第六,不要过分纠结于某个词、某句话。
遇到实在不会的的地方不要一直卡在那里,可以先猜一下,或者先写上一个简单的直译版本,然后move on,不要浪费太多时间在一处,而导致后面的题目写不完。另外,如果是笔译综合那一门(考选择题、阅读的)也是如此,先写上一个答案,然后有“标记”符号可以帮助你标记题号,后面有时间再回来看(但不要一开始就空着,否则后面有可能时间不够)。
第七,不要管周围的人做到哪了、写得怎么样。
考试的时候是电脑挨着电脑,可能你很容易就能在余光中看到别人的动作,但是千万不要受影响,踏踏实实做你自己的题目就好了。我考三笔综合的时候,旁边的同学做得飞快,比我快很多,于是我有点着急和紧张;但是到了下午考实务的时候,她一开始到最后都在不断翻字典,而我一个半小时就做完全部了。不管怎么说,别人怎么样都不关你的事,考场是随机分配的,你最后也不会知道你旁边的人考过没有,沉住气,静下心,自己做自己的。
第八,考前看看需不需要提前订酒店,最好在考前提前踩点看考场避免迷路,想好早餐和中午吃什么(健康的,避免拉肚子),需不需要和在哪里午休,下午容易犯困的可以准备提神的东西(咖啡等)。
第九,关注考试当天的天气预报。
第十,抓住最后抱佛脚的时间,复习语法单词,复盘翻译练习,避免低级错译漏译!
错译漏译问题主要包含以下几种情况:
01.事实错误
专有名词错译、术语错译,如著名人名、地名、机构名等。
例1:孟子(Mencius)翻译成孟休斯,蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译为常凯申。
例2:
原文:Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.(2018上半年真题)
学生译文:每年都有上百万游客前往安可卫(Angkor Wat)参观该地的古老废墟。而这一大量涌入的外来人口使得该地发生了转变:由原先落后的小村庄摇身一变成为了夜生活丰富且拥有超过10000间宾馆房间的欣欣向荣的现代化村镇。
错误分析:本文中“Angkor Wat”是吴哥窟,为位于柬埔寨的庙宇建筑群,考生误以为这是一个地名,采用了音译法译为“安可卫”,属于错译。
02.语法错误
主要涉及汉译英,包括句法错误(如:无完整主谓结构、句式杂糅、句子成分缺失等)、时态错误、语态错误、搭配不当等。
例:
原文:据统计数字,每人每年只要种3棵树,就可以吸收个人当年排放的二氧化碳。
学生译文:According to statistics, each person plant three threes every year could absorb carbon dioxide a man emit a year.
错误分析:英文简单句中,一个句子只能由一个谓语动词,考生译文中出现plant和could absorb两个谓语,属于句式杂糅类语法错误。
03.词不达意
名词错译、动词错译或搭配不当、词组使用不当等。
例:
原文:网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。(2018年下半年真题)
学生译文:Netizens are consist of common people. When they are accessible to the internet, their opinions are put forward on the internet as well.
错误分析:“由……组成”的词组搭配为“consist of”而非“be consist of”,此外,考生还混淆了have access to和be accessible to的用法,两处均属错误使用或使用不当。
04. 数字书写
首先,凡是计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文必须是阿拉伯数字,不要翻译为数字的读法(如1120不可译为“一千一百二十”)。
其次,针对大数量级数字,如11million,英译汉时需使用数量级进行简化处理,如“1100万”,注意汉语中的数量级仅包含“万、亿”,一般不涉及诸如“百万、千万”等的其他数量级,如此处不可处理为“1.1千万”。
例如,原文的“1120”在汉译中也必须是“1120”,不可译为“一千一百二十”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。
例如:
原文“quarter”,应译为“四分之一”;
原文“three to four people”,则译为“三四人”;
原文“Third World”,可译为“第三世界”;
原文“several thousand people”,则译为“几千人”;
原文“five principles”,可译为“五项原则”;
原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;
原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”;
原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”;
原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
此外,对于“世纪”、“年代”等,英文规范表达为“定冠词+序数词+century”或“定冠词+(世纪百位进数+十位年代数)+s”,如“in the 20th century”、“in the (early/mid-/late) 1980s”,中文对应的规范表述,根据国家标准委2019年发布的最新标准,写为“20世纪/二十世纪”、“20世纪80年代/二十世纪八十年代”均可以。
05. 常见的倍数问题
✏️ 倍数增加问题
1.increased 3 times/folds
2.increased by 3 times
3.increase to 3 times
4.increase by a factor of 3
均应译为“增加到3倍”或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。
1.A is 3 times as great(long, much,...)as B
2.A is 3 times greater (longer, more, ...) than B
3.A is 3 times the size (length, amount,...)of B”
均应译为“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”或者" A比B大(长,多,......)2倍",而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。
✏️ 倍数减少问题
1.decrease 3 times/folds
2.decrease by 3 times
3.decrease by a factor of 3
均应译为“减少到1/3”或者“减少2/3”。
1.A is 3 times as small(light, slow,...)as B
2.A is 3 times smaller (lighter, slower,...)than B
均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。
需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
✏️ 关于“翻n番”问题
“double”为“翻一番”、“triple”为“增至三倍/增加两倍”而非“翻三番”(实为double up twice,即增至原来的八倍)、“quadruple”为“翻两番”
汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如:
1.double 翻一番
2.quadruple 翻两番
3.triple 增至三倍/增加两倍(不是翻三番)
有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
06. 专有名词解释
对于CATTI考试而言,著名人物和地点的名称翻译需要准确掌握,不可自行发挥。
对于国名而言,CATTI考试可以带纸质字典,因此遇到不认识的需在字典中查询到。国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。
比如China就是中国,People's Republic of China必须译为“中华人民共和国”。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh",翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。
对于人名、机构名而言,著名人物和地点的名称翻译是绝对绝对不能出错的!!!汉译中照搬英语名称会扣分!!!如果确实出现不认识或生僻的名词,可使用“音译/解释性翻译+(原文)”的方式处理。
有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
对于缩略语,需要按照中文惯用表述来处理,具体情况具体分析,如UNESCO通常翻译为“联合国教科文组织”而无需翻译全称“联合国教育、科学及文化组织”,WHO翻译为“世卫组织”、“世界卫生组织”均可(中文新闻当中两者均较常出现)。英译汉时,中文译文中尽量不要使用英文缩略语,如果多次出现想使用缩略语的情况下,需保证第一次译出中文名称,并括号加注(以下简称“XYZ”)。
07. 标点符号使用
中文常用标点符号包括逗号、句号(。)、分号、问号、冒号、引号、圆括号、叹号、省略号(……)、书名号(《》)、顿号(、)等,均为全角符号;
英文常用标点符号包括,逗号、句号(.)、分号、问号、冒号、引号、圆括号、叹号、省略号(...)等,均为半角符号,需注意英文中不存在顿号、书名号。并列成分使用逗号或分号进行分隔,不使用顿号;出现书名时使用引号或斜体进行引用,如(“A Farewell to Arms”或A Farewell to Arms)。
此外对于货币符号,如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。
08. 货币符号
如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。
以上就是CATTI笔译考试十个需要提前注意的事项!可以把文章分享或收藏起来,考前再看一遍~
如果有什么想补充的考试小窍门或注意事项,我们在评论区见~
不管是报考哪个考试,都祝大家顺利通过哦~~~!
文 | Hermy、网络整理