CATTI | 笔译机考时要注意标点符号规范

文摘   2024-10-26 10:38   北京  

Nice to see u again


现在CATTI考试已经改革为机考,即机器作答,因此,考生们不仅要熟悉计算机操作,也要对标点符号规范有所了解,毕竟这也是翻译中重要的环节。


今天,我们来讲一讲机考中标点符号的规范问题。



全角和半角问题

中文要保持全角状态,输入中文标点时要保持中文状态;英文则为半角状态,输入英文标点时要保持英文状态。


全角和半角指的是输入的英文字母或数字的大小,全角输入的英文字母及数字是正常汉字的一半,全角输入的和正常汉字等大。一个汉字要占两个英文字符的位置,人们把一个英文字符所占的位置称为"半角",相对地把一个汉字所占的位置称为"全角"。


在汉字输入时,系统提供"半角"和"全角"两种不同的输入状态,但是对于英文字母、符号和数字这些通用字符就不同于汉字,在半角状态它们被作为英文字符处理;而在全角状态,它们又可作为中文字符处理。



空格问题

英文的逗号、句号、分号、感叹号、问号等(除了前引号和破折号)标点之后,都需要空一格,但中文不用。


考生需要注意,平时使用word等软件时,系统会自动用红色下划波浪线标注出使用错误的标点空格,但机考系统没有自动纠错功能,所以考生在使用空格时要特别注意。


首行缩进问题

现在写作的段落一般需要首行缩进2个字符。汉字就是在段首空2个字的间隔(可以用空格或tab实现);

英文的格式分为齐头式blocked和缩进式indented。

齐头式顾名思义不需要缩进,但是通常段与段之间空一行。缩进式一般在段首缩进5格英文半角空格,也就是1英寸inch,这一点可以用tab键快速实现。


中英标点符号的区别

句号:中文的句号是一个空心圆,位于句子末尾的右下角,如【。】。英文的句号是一个实心圆点,如【.】。


省略号:中文的省略号是位于中线的六个实心圆点【……】,通过“shift+6”可以打出(此处的“6”并非小键盘上的“6”,而是上方带有“∧”的“6”);英文的省略号是位于右下角的三个实心圆点【...】,通过英文状态下的句点可以打出。


破折号:中文的破折号较长:【——】;英文的破折号较短:【—】。英文的破折号是低于中文的,这个区别很难用肉眼辨别出,但是考生也要注意不能混用。


英文的破折号输入方式:①使用word时,在英文状态下,一个单词之后连续输入两个连字符【-】,再接着输入其它单词或空格,就会自动生成英文破折号。②Ctrl+Alt+数字小键盘右上角的“-”号键。③在英文输入状态下,按住Alt键在数字小键盘输入0151。


其他:中文标点符号中的书名号【《》】、顿号【、】和间隔号【·】在英文中是没有的。在翻译具体书名、期刊名时,英文往往使用斜体、大写或加上双引号。




以上就是CATTI笔译机考时要注意标点符号规范啦~

大家看完以后如果还有不明白的地方,可以再去百度搜一搜相关解答噢~


加油!


文 | 来自网络

翻译硕士魔法部
We are pleased to inform you that you have been accepted at SCHOOL OF TRANSLATION \x26amp; INTERPRETING.
 最新文章