By Ralph Waldo Emerson
译·赏析 / 辛献云
The mountain and the squirrel
Had a quarrel,
And the former called the latter
“Little prig1).”
Bun2) replied,
“You are doubtless very big;
But all sorts of things and weather
Must be taken in together
To make up a year
And a sphere.
And I think it no disgrace3)
To occupy my place.
If I’m not so large as you,
You are not so small as I,
And not half so spry4):
I’ll not deny you make
A very pretty squirrel track.
Talents differ; all is well and wisely put;
If I cannot carry forests on my back,
Neither can you crack a nut.”
山和松鼠
发生了争吵,
山对松鼠说:
“你这个自命不凡的小东西!”
松鼠答道:
“你的确巍峨不凡;
但万事万物万千气象,
都必须共生共存,
方能成就岁月,
开天辟地。
我能占据一席之地,
并不觉得有什么丢脸。
如果说我没有你那般伟岸,
你也没有我这般娇小,
敏捷更比不上我的一半:
我并不否认你为松鼠
开辟了一条美丽可爱的小径。
天赋虽异,皆有其能,皆尽其用;
倘若我不能背负森林,
你也无法将坚果打破。”
注释
1. prig [prɪɡ] n. 自命清高的人
2. bun [bʌn] n. 松鼠
3. disgrace [dɪsˈɡreɪs] n. 丢脸;耻辱;不光彩
4. spry [spraɪ] adj. 敏捷的
拉尔夫•沃尔多•爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803~1882),美国思想家、文学家、诗人,是19世纪美国超验主义文学运动的领袖,素有“美国的孔子”“美国文明之父”的称号。他在散文和诗歌上都有杰出的贡献,代表作有《论自然》(Nature)、《代表人物》(Representative Men)、《英国人的特性》(English Traits)以及《诗集》(Poems)、《五月节及其他诗》(May Day and Other Poems)等。
《山和松鼠》以拟人化的形式,写了松鼠和大山的一段对话。大山看不起松鼠,认为他微不足道却又自命不凡。松鼠睿智的回答道出了诗人对世间万物的看法,在他看来,世间众生万物,无论伟大或是渺小,都具有其存在的价值和意义,都是构成天地万物、时空流转不可或缺的一份子。“天生我材必有用”,芸芸众生,虽然天赋不同,能力各异,但却都有一技之长。大山固然巍峨挺拔,松鼠却也灵巧敏捷,彼此各有其用,谁也无法将对方替代。这就是一个超验主义诗人崇尚自然、提倡众生平等的诗意写照。