【美文书摘】| Daffodils《咏水仙》

教育   2024-12-06 17:00   江苏  


Daffodils

- William Wordsworth -




beauty of nature


Part1|作者简介

华兹华斯(William Wordsworth,1770年04月07日-1850年04月23日),英国浪漫派诗人,与Samuel Coleridge, Robert Soother并称“湖畔派”诗人,曾当上桂冠诗人。出生于律师家庭,曾就读于剑桥大学圣约翰学院。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言 。


Part2|创作背景

诗人毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了法国大革命的风暴。这首诗写于诗人从法国回来不久,咏水仙为作者表达对自然的喜爱的一首诗歌。诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱,诗人的失望和受的打击是可想而知的。后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复,这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。


Part3|美文欣赏

华兹华斯手稿,《威廉·华兹华斯诗集》(1807)

Daffodils咏水仙

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

我像一朵云寂寞独游
That floats on high o'er vales and hills,

小溪和山峦之上流连
When all at once I saw a crowd,

一霎间一大丛一大片
A host, of golden daffodils;

金黄色水仙花入眼帘
Beside the lake, beneath the trees,

湖岸之上和树阴之下
Fluttering and dancing in the breeze.

微风里它们舞步蹁跹

Continuous as the stars that shine

像银河中的星星一般
And twinkle on the Milky Way,

熠熠生辉而绵延不断
They stretched in never-ending line

它们搭建起一条小径
Along the margin of a bay:

无尽般沿着湖的岸线

Ten thousand saw I at a glance

惊鸿一瞥我眼花缭乱

Tossing their heads in sprightly dance.

万朵水仙摇晃着轻舞

The waves beside them danced, but they

身后虽然有浪花同舞
Out-did the sparking waves in glee:

但它们更加欢欣灵动
A Poet could not but be gay

我与这样的精灵为伴
In such a jocund company:

此刻只感到欢欣烂漫
I gazed—and gazed—but little thought

极目远眺但没意识到
What wealth the show to me had brought:
此景成为我心中珍宝

For oft, when on my couch i lie

每当我静卧床榻欲眠
In vacant or in pensive mood,

常云游湖畔浮想联翩
They flash upon that inward eye

它们倩影闪现在心田
Which is the bliss of solitude;

我愿称其幸福的孤独
And then my heart with pleasure fills,

心也得以满载着幸福
And dances with the daffodils.

与金色水仙舞于风乎

Part4|诗歌赏析

诗之开篇,诗人宛如一朵遗世独立的孤云,寂寥地悬浮于浩渺苍穹,瞥见那一大片绚烂夺目的金色水仙,它们肆意绽放在大地之上,似在欢呼雀跃。诗人的精神世界里,水仙已然超脱了植物的范畴,幻化为一种深邃的象征,它是灵魂的具象,是精神的图腾。其数量繁多,仿若夜空繁星,交相辉映,熠熠生辉。那水仙仿若灵动的舞者,沿着蜿蜒曲折的湖岸线绵延舒展,似在奔赴一场盛大的狂欢。诗人得此等奇妙旅伴,不禁心潮澎湃。在诗人的认知中,水仙凝聚了自然之灵韵,是自然之心境的绝美映射。

然而,欢快的水仙无法常伴诗人左右,诗人与之分别后,内心深处时不时仍会涌起忧郁孤寂之感。彼时,诗人对社会与世界有了这般喟叹:高洁傲岸、纯净无瑕的灵魂,于现实尘世之中,唯有黯然神伤,郁郁寡欢。当然,水仙那如梦似幻的美妙景致仍会不时在诗人脑海中浮现,令诗人瞬间情绪激昂。此诗基调浪漫且饱含象征意味,可以说是诗人自然的怀抱中寻得心灵的慰藉与归宿的写照。

图片来源:

https://horticulture.co.uk/daffodils/

https://www.britishlibrary.cn/zh-cn/works/i-wandered-lonely-as-a-cloud/

http://www.deskcar.com/html/8423/18.shtml

诗人画像作者:余佩琪

译者:王梓伊

来源:苏州大学外国语学院新媒体中心

编辑:王梓伊

审核:朱苏静 陈晓宇 孙琪琳 张慧研

苏州大学外国语学院
关注本公众号,苏州大学外国语学院即时推送外国语学院各类活动信息,更好服务外院师生!
 最新文章